1 00:00:04,410 --> 00:00:08,630 Janvier 1943, 2 00:00:08,631 --> 00:00:10,690 Les survivants de la campagne de Guadalcanal 3 00:00:10,932 --> 00:00:12,570 ont été envoyés à Melbourne en Australie. 4 00:00:15,453 --> 00:00:18,730 Sur place, ils ont pu recouvrer leurs forces et attendre que les États-Unis 5 00:00:18,770 --> 00:00:21,120 étoffent leurs forces armées. 6 00:00:22,029 --> 00:00:24,370 Malgré la victoire de Guadalcanal, 7 00:00:24,490 --> 00:00:28,820 les japonais restaient maîtres d'un vaste territoire tout autour de leur pays. 8 00:00:29,829 --> 00:00:32,693 Il a fallu près d'une année pour construire une force assez puissante 9 00:00:32,730 --> 00:00:36,160 pour lancer la prochaine offensive américaine dans le Pacifique. 10 00:00:38,969 --> 00:00:42,001 Pendant ce temps, quand les Marines arrivèrent à Melbourne, 11 00:00:42,121 --> 00:00:44,870 la nouvelle de leur succès les avait précédés. 12 00:00:45,546 --> 00:00:46,861 On est allé à Melbourne 13 00:00:47,363 --> 00:00:50,750 et ils nous appelaient "les sauveurs de l'Australie". 14 00:00:51,770 --> 00:00:54,630 Vous savez, c'était vraiment agréable à entendre. 15 00:01:05,841 --> 00:01:07,287 Quand on est arrivé à Melbourne, 16 00:01:07,407 --> 00:01:11,466 on avait aucune idée de ce à quoi ressemblaient les Australiens, 17 00:01:11,484 --> 00:01:14,120 ni même à quoi ce pays ressemblait. 18 00:01:14,868 --> 00:01:18,164 Tout ce qu'on savait c'est qu'on avait débarqué au paradis. 19 00:01:19,676 --> 00:01:21,525 Vous devez garder à l'esprit 20 00:01:22,064 --> 00:01:24,730 que le gros de l'armée australienne et néo-zélandaise, 21 00:01:25,071 --> 00:01:26,949 était en Afrique et ... 22 00:01:27,069 --> 00:01:30,160 et donc, il y avait une pénurie d'hommes. 23 00:01:30,924 --> 00:01:35,143 Et toutes ces femmes n'avaient pas reçu d'attentions depuis longtemps, 24 00:01:35,263 --> 00:01:37,550 et nous avons tout fait pour leur en donner. 25 00:01:40,173 --> 00:01:42,661 Je crois que c'est le meilleur moment de liberté qu'on ai jamais eu. 26 00:01:42,877 --> 00:01:44,182 C'était parfait. 27 00:01:50,444 --> 00:01:52,580 Il était clair dans notre esprit 28 00:01:52,613 --> 00:01:56,130 que ce havre où nous étions ne durerait pas. 29 00:01:56,862 --> 00:01:59,240 Tu restes un soldat des Marines 30 00:01:59,453 --> 00:02:02,903 et tu sais qu'il y a une guerre qui continue et nous ... 31 00:02:03,550 --> 00:02:07,107 savions que l'on y repartirait très vite. 32 00:02:08,779 --> 00:02:11,410 Où, on l'ignorait, mais on savait qu'on irait. 33 00:02:20,143 --> 00:02:22,049 On est envahi par la jungle 34 00:02:22,169 --> 00:02:24,049 et 5 000 japs attendent de nous tuer. 35 00:02:25,110 --> 00:02:27,797 - Donc les japs nous encerclent. - Et c'est ça qui te mets dans cet état ? 36 00:02:27,834 --> 00:02:30,839 La marine japonaise revient toutes les nuits nous pilonner. 37 00:02:31,485 --> 00:02:33,833 Mec ... Mec, faut qu'on bouge. 38 00:02:33,953 --> 00:02:35,466 Allez, mec ! On bouge ! 39 00:02:43,293 --> 00:02:48,758 Notre bataillon ralliera celui de Hanneken à notre ancienne position au sud de l'aérodrome 40 00:02:49,049 --> 00:02:50,562 Ils pourraient repousser Hanneken, 41 00:02:51,031 --> 00:02:53,116 ce qui nous laisserait seuls, 42 00:02:53,236 --> 00:02:55,137 complètement seuls sur le front. 43 00:02:55,785 --> 00:03:00,133 Je vois toute la putain d'armée jap qui prend votre direction. Terminé. 44 00:03:01,522 --> 00:03:03,166 Japs à gauche, ils rampent ! 45 00:03:15,828 --> 00:03:17,865 Je vais te recommander pour une médaille, John. 46 00:03:18,128 --> 00:03:21,274 Monsieur, personne n'a amené le sergent Rodriguez la nuit dernière ? 47 00:03:26,919 --> 00:03:29,520 Prenez votre équipement et préparez-vous à partir. 48 00:03:29,640 --> 00:03:31,707 Nous quittons enfin ce trou à rat. 49 00:03:32,421 --> 00:03:35,551 Alors c'était si terrible ? Il parait que c'était dur. 50 00:03:36,246 --> 00:03:37,082 Qui a dit ça ? 51 00:03:37,202 --> 00:03:40,171 Je veux dire, avant que tu arrives ici, tu avais déjà entendu parler de cet endroit ? 52 00:03:40,291 --> 00:03:43,330 Tout le monde a entendu parlé de Guadalcanal dans la 1ère division des Marines. 53 00:03:43,846 --> 00:03:45,367 Vous êtes des héros au pays. 54 00:06:26,243 --> 00:06:28,769 www.forum-series.net 55 00:06:28,900 --> 00:06:30,802 trad et sync by "Team Pacific" 56 00:06:31,024 --> 00:06:32,902 The Pacific - Part 03 "Melbourne" 57 00:06:54,794 --> 00:06:57,695 Les héros ! Les héros ! 58 00:06:57,730 --> 00:07:00,732 Bienvenue en Australie, les copains. 59 00:07:02,901 --> 00:07:04,668 Mais qu’est-ce que c’est que ça ? 60 00:07:13,010 --> 00:07:15,944 Bien joué. Bien joué. 61 00:07:18,715 --> 00:07:21,248 Hourra pour les yankees. 62 00:07:21,282 --> 00:07:23,383 - Hourra ! - Bienvenue aux antipodes. 63 00:07:23,418 --> 00:07:25,652 S'lut, mon mignon. 64 00:07:29,724 --> 00:07:32,025 On vous aime. 65 00:07:32,059 --> 00:07:34,728 B'jour, l'ami. 66 00:07:38,933 --> 00:07:41,835 Vous y croyez, à ça ? 67 00:07:41,869 --> 00:07:43,770 On vous aime ! 68 00:07:43,804 --> 00:07:47,040 On vous aime ! 69 00:08:02,286 --> 00:08:04,387 Combien de japs t'as buté, le ricain ? 70 00:08:04,507 --> 00:08:06,188 T'as buté beaucoup de japs ? 71 00:08:06,776 --> 00:08:09,260 ...tué des japs ? 72 00:08:18,615 --> 00:08:21,103 Allons-y. Débarquez le camion. 73 00:08:23,070 --> 00:08:25,337 Trouvez l’emplacement de votre compagnie. 74 00:08:25,372 --> 00:08:28,139 Où est-ce qu’on est ? 75 00:08:28,174 --> 00:08:30,675 Continuez d'avancer. 76 00:08:32,208 --> 00:08:34,277 Vérifiez que vous avez tout votre équipement. 77 00:08:35,446 --> 00:08:37,680 Trouvez votre zone. 78 00:08:39,109 --> 00:08:42,044 Continuez d'avancer jusqu’au bout. 79 00:08:46,613 --> 00:08:49,147 Allons-y. Trouvez vos emplacements. 80 00:09:00,526 --> 00:09:03,827 Assure-toi de ranger ces fusils M1 dès maintenant ! 81 00:09:05,029 --> 00:09:07,564 Andrews, t'es de corvée de rangement. Avance. 82 00:09:07,598 --> 00:09:10,699 Ça doit pas être le stade olympique. 83 00:09:11,835 --> 00:09:13,569 Votre attention. 84 00:09:13,603 --> 00:09:15,637 Votre attention. 85 00:09:15,672 --> 00:09:19,273 A tout le personnel, Ceci est votre zone de cantonnement. 86 00:09:19,308 --> 00:09:21,609 Vous serez sous les ordres de votre compagnie. 87 00:09:21,643 --> 00:09:24,578 Première escouade, allons-y. Attrapez ces sacs. 88 00:09:30,852 --> 00:09:33,688 Oh, la barbe avec ça. Je vais dormir pendant des jours. 89 00:09:37,224 --> 00:09:39,058 Tu ferais mieux de regarder ça. 90 00:09:40,226 --> 00:09:42,160 Les MP laissent tomber. 91 00:09:42,194 --> 00:09:43,894 Ils peuvent faire ça ? 92 00:09:43,928 --> 00:09:46,199 Tout le monde se tire. Personne ne peut les arrêter. 93 00:09:46,234 --> 00:09:48,034 Oh, il faut que j’en sois. 94 00:09:48,068 --> 00:09:51,137 - Ouh, liberté ! - Parfait. 95 00:09:52,516 --> 00:09:53,939 Melbourne, nous voilà. 96 00:09:55,290 --> 00:09:55,574 Les rues sont à nous. 97 00:09:56,408 --> 00:09:58,209 Hé, mon pote, repose-toi. Ok ? 98 00:09:58,666 --> 00:10:00,577 Mmm. 99 00:10:11,088 --> 00:10:12,555 J'en ai. 100 00:10:14,557 --> 00:10:17,091 C'est comme Saint Marc sur Woodward. 101 00:10:18,262 --> 00:10:19,561 L'église de Tousssaint sur North Hermitage. 102 00:10:21,355 --> 00:10:23,163 C'est aussi limpide que chaque clocher ayant jamais résonné. 103 00:10:29,437 --> 00:10:31,171 Tout droit. Essaye. 104 00:10:31,206 --> 00:10:33,172 - C’est magnifique. - Désolé, excuse-moi. 105 00:10:33,206 --> 00:10:35,774 Les bières ? 106 00:10:35,809 --> 00:10:39,408 Là, là et là. 107 00:10:42,245 --> 00:10:44,480 Whisky, 108 00:10:44,514 --> 00:10:46,782 gin, 109 00:10:46,816 --> 00:10:48,516 rhum, 110 00:10:48,551 --> 00:10:50,079 vodka, 111 00:10:50,199 --> 00:10:51,750 rye, 112 00:10:52,032 --> 00:10:54,788 brandy, bourbon 113 00:10:54,822 --> 00:10:57,557 et vermouth. 114 00:10:58,636 --> 00:11:03,094 - Et vous appellez ça... - Une bombe. 115 00:11:03,129 --> 00:11:05,830 Sûr que vous allez avoir des ennuis ce soir, les gars. 116 00:11:11,445 --> 00:11:13,703 - A la tienne, Manny. - A Manny. 117 00:11:26,598 --> 00:11:28,882 J’aurais jamais cru que tu descendrais ça, mon pote. 118 00:11:28,917 --> 00:11:31,688 Là, on pourrait descendre n’importe quoi. 119 00:11:31,808 --> 00:11:34,016 Vous devriez pas être en Afrique à botter le cul de Rommel ? 120 00:11:34,136 --> 00:11:35,951 Il faut que quelqu’un maintienne la paix au pays, 121 00:11:36,071 --> 00:11:38,690 pour que vous, les ricains, puissiez vous reposez. 122 00:11:38,725 --> 00:11:41,506 Vous êtes nombreux ici, aujourd’hui. vous venez d'arriver ? 123 00:11:41,544 --> 00:11:43,319 - Des milliers, surement. - Des dizaines de milliers. 124 00:11:43,439 --> 00:11:44,996 Combien, les gars ? 125 00:11:45,030 --> 00:11:47,665 Assez pour une équipe de cricket. 126 00:11:47,699 --> 00:11:50,916 Assez pour vider nos stocks de bière et déchainer nos filles. 127 00:11:51,036 --> 00:11:54,315 Faut baiser le roi lui-même pour trouver un taxi que vous, les guerriers, n'avez pas réquisitionné. 128 00:11:54,435 --> 00:11:56,974 Je dirais que c’est plutôt comme une bande de cafards. 129 00:11:56,354 --> 00:11:59,443 A chaque pas qu’on fait, nom de dieu, y a un nouveau ricain sous notre pied. 130 00:12:02,987 --> 00:12:06,690 Je suppose que c'est un ricain dont on ne doit plus se soucier. 131 00:12:06,725 --> 00:12:08,659 Hé, si ça tenait qu'à nous vous seriez en train de siffler du saké 132 00:12:08,693 --> 00:12:11,228 avec une paire de baguettes dans ton cul, pauvre con. 133 00:12:15,299 --> 00:12:17,266 Ok ok, c’est bon. 134 00:12:17,301 --> 00:12:19,435 Ouais, sûr, c'est vous la bande de tommies qui avez tout sauvé. 135 00:12:21,438 --> 00:12:24,740 C’est bon. Pourquoi tu sors pas d’ici ? 136 00:12:25,438 --> 00:12:28,177 Celui là, il sort se prendre une cuite, et d'entrée il veut se bastonner. 137 00:12:29,374 --> 00:12:31,446 Encore un balourd de poivrot qui pense pouvoir se battre. 138 00:12:31,481 --> 00:12:34,281 Permettez qu’on vous paye la prochaine tournée. 139 00:12:34,315 --> 00:12:37,016 Sinon quel genre d’hôtes on serait ? 140 00:12:37,051 --> 00:12:39,852 Alan, une autre tournée pour les cowboys. 141 00:12:52,966 --> 00:12:54,700 Oh, voilà du ricain. 142 00:12:54,735 --> 00:12:57,268 Cherchant à voir la ville. 143 00:13:00,125 --> 00:13:01,539 Oh, salut. 144 00:13:01,573 --> 00:13:03,608 Salut, beauté. 145 00:13:03,642 --> 00:13:06,543 Visiteur aux antipodes ; parlant la même langue. 146 00:13:13,417 --> 00:13:15,784 Hé ! 147 00:13:21,423 --> 00:13:23,424 Hé, beauté. 148 00:13:33,232 --> 00:13:35,567 Oh, mais qu’est-ce qu’il fout ? 149 00:13:35,601 --> 00:13:38,669 - Il va où ce tram ? – C’est la ligne Preston. Elle finit à Perth. 150 00:13:38,703 --> 00:13:41,938 - Hé oh, Leckie, allez ! - Hé, Leckie, qu’est-ce tu fous ? 151 00:13:42,907 --> 00:13:44,807 Excusez moi, monsieur. Madame. 152 00:13:44,841 --> 00:13:47,109 Je m’excuse. 153 00:13:48,711 --> 00:13:51,379 Pardonnez-moi. Excusez-moi. 154 00:13:52,562 --> 00:13:54,816 - Excusez-moi. - Hé, Leckie ! 155 00:13:54,850 --> 00:13:58,019 Ouah ! Bravo, Leck. 156 00:13:58,053 --> 00:14:00,421 Tu fais déjà ta demande, le ricain ? 157 00:14:00,455 --> 00:14:02,556 Je te demande si tu veux faire un tour avec moi. 158 00:14:02,590 --> 00:14:04,624 On ne sait jamais ce que l’avenir nous réserve. 159 00:14:04,658 --> 00:14:07,158 Tu sais ce que ça veut dire, faire un tour? 160 00:14:07,193 --> 00:14:09,593 Oh, madame. 161 00:14:09,628 --> 00:14:11,662 Madame, mademoiselle... 162 00:14:11,696 --> 00:14:14,932 Mademoiselle, je suis un étranger sur vos rivages. 163 00:14:14,966 --> 00:14:17,334 Pardonnez mon ignorance de vos coutumes, mais... 164 00:14:21,906 --> 00:14:23,906 Mon invitation tient toujours. 165 00:14:23,940 --> 00:14:26,208 Ah. 166 00:14:30,089 --> 00:14:32,113 Tu fais le brave quand tu es saoul. 167 00:14:32,148 --> 00:14:34,682 Voyons voir à quoi tu ressembles à la lumière du jour. 168 00:14:43,726 --> 00:14:46,761 Passe me chercher chez moi. 169 00:14:46,796 --> 00:14:48,463 Etre sobre serait un plus. 170 00:14:54,435 --> 00:14:57,570 C’est Stella, au cas où tu te demandais comment m’appeler. 171 00:14:59,439 --> 00:15:01,306 C'est Stella ? 172 00:15:02,343 --> 00:15:04,575 Eh ben, t’as du cran, Leckie. 173 00:15:05,168 --> 00:15:07,210 Merci beaucoup. C'est le clou de la soirée. 174 00:15:07,245 --> 00:15:09,679 - Tu ferais mieux de plastifier ce papier. - Ca me suffit pour la nuit. 175 00:15:19,989 --> 00:15:22,924 - Ça va le faire ? - On verra. 176 00:15:22,958 --> 00:15:24,426 Chut, doucement. 177 00:15:27,063 --> 00:15:29,797 Envoie. 178 00:16:13,830 --> 00:16:16,264 Compagnie, rompez. 179 00:16:18,601 --> 00:16:20,334 Laissez-moi vous dire, sergent, 180 00:16:20,369 --> 00:16:23,337 tituber autour du camp comme le clochard du coin 181 00:16:23,371 --> 00:16:25,204 n’est pas un comportement admissible. 182 00:16:25,239 --> 00:16:27,239 Plus jamais. 183 00:16:28,841 --> 00:16:32,312 Je ne peux m'empêcher de vous faire remarquer que je suis pas le seul en cause, monsieur. 184 00:16:33,081 --> 00:16:35,849 Et bien, vous l’êtes dans un sens. 185 00:16:38,040 --> 00:16:41,655 Vous allez recevoir la Médaille d’honneur. 186 00:16:43,257 --> 00:16:46,026 Le président Roosevelt vous a trouvé brave. 187 00:16:48,295 --> 00:16:49,796 Félicitations, mon vieux. 188 00:16:49,830 --> 00:16:53,032 Vous irez là où peu de Marines ont été. 189 00:16:55,169 --> 00:16:57,537 Oh, hé hé ! Là, là ! 190 00:16:57,571 --> 00:17:00,039 Oh, merde. 191 00:17:03,377 --> 00:17:05,711 C'est... Je suis désolé. 192 00:17:05,746 --> 00:17:08,914 Oui, ça va. 193 00:17:08,949 --> 00:17:11,182 Ecoutez, 194 00:17:11,216 --> 00:17:13,516 prenez-vous un bon petit déjeuner et une tasse de café. 195 00:17:13,550 --> 00:17:15,819 Et revenez ici quand vous êtes présentable. 196 00:17:15,853 --> 00:17:19,722 Ça va pas le faire si vous avez la gueule de bois à la cérémonie. 197 00:17:21,558 --> 00:17:25,092 C’est la plus haute distinction que notre pays puisse décerner à un militaire. 198 00:17:25,126 --> 00:17:27,394 Mais à compter de maintenant, 199 00:17:28,330 --> 00:17:30,464 Essayez d’agir comme si si vous la méritiez. 200 00:17:31,761 --> 00:17:32,833 Oui, monsieur. 201 00:17:39,920 --> 00:17:41,040 Bien, allez-y. 202 00:17:50,383 --> 00:17:52,450 Ah, bon sang. 203 00:17:52,484 --> 00:17:56,320 * Tu es juste un ange qui se déguise * 204 00:17:56,354 --> 00:18:00,356 * qui de là-haut est descendu errer * 205 00:18:00,391 --> 00:18:04,760 * tu es juste une céleste surprise * 206 00:18:04,794 --> 00:18:08,129 * qui est venue sur Terre pour m’aimer * 207 00:18:08,163 --> 00:18:11,365 * Parce que la rencontre d’un ange * 208 00:18:11,400 --> 00:18:13,367 * est plus que troublante * 209 00:18:13,401 --> 00:18:15,802 * elle me fait planer... * 210 00:18:15,836 --> 00:18:17,870 Les commandements de la guerre ? 211 00:18:17,905 --> 00:18:19,672 C'est comme ça que je les appelle. 212 00:18:19,706 --> 00:18:21,473 Il faisait déjà ça 213 00:18:21,508 --> 00:18:23,808 bien avant que tu viennes. 214 00:18:23,843 --> 00:18:27,178 Tu vois, le père de Gwenie, mon fils, il est là-bas en Birmanie 215 00:18:27,212 --> 00:18:30,080 pour montrer aux Japs qui est à l'avantage. 216 00:18:30,539 --> 00:18:32,782 Je suis responsable de l'honneur de Gwenie. 217 00:18:32,817 --> 00:18:34,884 Un livret d'instructions. 218 00:18:34,918 --> 00:18:37,419 Mon grand-père voudrait qu'on ait ce genre d'arrangement. 219 00:18:37,454 --> 00:18:39,954 Soyons clairs là-dessus. 220 00:18:40,341 --> 00:18:41,923 Envoie-lui le truc, ma fille. 221 00:18:43,266 --> 00:18:44,158 Article I : 222 00:18:44,192 --> 00:18:46,894 Considérations générales. Pas touche à la marchandise. 223 00:18:46,928 --> 00:18:48,128 T’as mémorisé ça ? 224 00:18:49,411 --> 00:18:51,597 Tu vois, la marchandise c’est moi. 225 00:18:51,632 --> 00:18:53,499 Pas touche, aye aye, monsieur. 226 00:18:53,534 --> 00:18:54,967 Article II : 227 00:18:55,002 --> 00:18:56,769 Pas touche à la marchandise. 228 00:18:57,663 --> 00:18:59,337 Ce qui veut dire : pas de ça. 229 00:19:03,677 --> 00:19:06,846 Pas de problème là-dessus. Je ne suis pas vraiment un danseur, monsieur. 230 00:19:09,750 --> 00:19:12,785 Hum, article III : 231 00:19:12,820 --> 00:19:15,187 Punitions pour avoir enfreint les articles I et II. 232 00:19:15,222 --> 00:19:17,022 Ça sera rapide et sans concessions. 233 00:19:18,147 --> 00:19:20,492 Ne t'avise pas, même un instant, de penser autrement, mon garçon. 234 00:19:21,112 --> 00:19:22,460 Oui, monsieur. 235 00:19:24,262 --> 00:19:26,261 Faites place. Allez. 236 00:19:28,030 --> 00:19:30,997 Descends tout le verre sans en renverser. 237 00:19:31,031 --> 00:19:33,265 C’est ça. Prends ton temps. 238 00:19:33,299 --> 00:19:36,365 Approche. Un peu plus près. 239 00:19:36,400 --> 00:19:38,601 - Plus près. - Allez ! 240 00:19:38,636 --> 00:19:41,472 Plus près. Plus près. 241 00:19:41,506 --> 00:19:43,676 Un peu plus près. 242 00:19:44,044 --> 00:19:47,012 C'est difficile. Allez. 243 00:19:51,093 --> 00:19:52,082 La MP se ramène. 244 00:19:52,116 --> 00:19:54,583 Faut qu'on se casse. Aucun Marine n'a le droit d'être ici. 245 00:19:54,618 --> 00:19:57,018 C'est bien pour ça qu'ils sont là. 246 00:20:01,798 --> 00:20:02,857 Votre attention ! 247 00:20:02,891 --> 00:20:04,691 Tous les Marines de cet établissement 248 00:20:04,725 --> 00:20:08,561 doivent présenter un laisser-passer, ou retourner immédiatement à leur campement. 249 00:20:08,595 --> 00:20:10,963 Oh, allez ! 250 00:20:12,598 --> 00:20:15,133 Qu'est-ce qu'il se passe ? 251 00:20:15,930 --> 00:20:17,668 Il n'y a pas de problème. J'ai un laisser-passer. 252 00:20:17,702 --> 00:20:20,704 Mais quand même, je ferais mieux d'escorter Gwen dehors. 253 00:20:20,739 --> 00:20:22,873 - Tu rentres à ton camp. - Bonne nuit Papi. 254 00:20:22,907 --> 00:20:26,076 - Ne m'attends pas. - Fais voir ton laisser-passer. 255 00:20:26,110 --> 00:20:27,845 Allez, on se casse. 256 00:20:30,881 --> 00:20:32,882 Allez, Mo. 257 00:20:38,756 --> 00:20:41,891 - En selle partenaire ! - Voler une jeep de la MP ? Tu te fous de moi ? 258 00:20:42,456 --> 00:20:43,791 Allez Mo, grimpe ! 259 00:20:46,196 --> 00:20:48,097 Fais pas cette connerie, John. Pas maintenant. 260 00:20:48,131 --> 00:20:49,966 Souviens-toi de ce que Chesty t'as dit. 261 00:20:50,000 --> 00:20:52,335 Déconne pas. 262 00:21:05,280 --> 00:21:07,247 Gauche. 263 00:21:07,282 --> 00:21:08,749 Marche. 264 00:21:10,553 --> 00:21:14,122 Ligne, halte ! 265 00:21:20,996 --> 00:21:23,464 Détachement, halte ! 266 00:21:23,498 --> 00:21:26,767 Monsieur, le détachement est formé. 267 00:21:30,572 --> 00:21:34,408 Pour son héroïsme extraordinaire et son courage remarquable, 268 00:21:34,442 --> 00:21:36,610 Le sergent John Basilone, 269 00:21:36,645 --> 00:21:39,146 qui au risque de sa vie, 270 00:21:39,909 --> 00:21:41,649 s'est battu vaillamment pour contrer 271 00:21:41,683 --> 00:21:43,817 un violent assaut japonais, 272 00:21:44,324 --> 00:21:47,053 durant son service dans le 1er bataillon du 7ème de Marines 273 00:21:47,088 --> 00:21:51,825 à Guadalcanal le 24 et 25 Octobre 1942. 274 00:21:51,859 --> 00:21:55,128 Le sergent John Basilone se voit remettre 275 00:21:55,163 --> 00:21:56,797 la Médaille d'honneur. 276 00:22:15,814 --> 00:22:18,815 En avant, gauche. 277 00:22:18,849 --> 00:22:22,385 Face à droite. 278 00:22:24,388 --> 00:22:27,357 Compagnie, droite. Marche ! 279 00:22:39,996 --> 00:22:42,164 Saluez. 280 00:24:03,508 --> 00:24:05,026 Donc c'est quoi ton nom alors ? 281 00:24:05,771 --> 00:24:06,960 Bob. 282 00:24:07,172 --> 00:24:08,828 T'es sobre, Bob ? 283 00:24:08,863 --> 00:24:11,031 Je ne suis pas fou. 284 00:24:12,433 --> 00:24:13,800 Celles-ci sont pour toi. 285 00:24:14,410 --> 00:24:17,337 J'espère que tu as faim. 286 00:24:22,508 --> 00:24:25,143 ...créé par l'annonce 287 00:24:25,177 --> 00:24:27,411 que le président Roosevelt et Winston Churchill 288 00:24:27,445 --> 00:24:30,781 se sont rencontrés à Casablanca et sont parvenus... 289 00:24:30,815 --> 00:24:33,483 - Voici Bob. - Leckie. 290 00:24:33,517 --> 00:24:35,050 Bob Leckie. 291 00:24:35,085 --> 00:24:37,019 Serre la main de mon père, Baba. 292 00:24:38,313 --> 00:24:39,788 Quelle poigne. 293 00:24:39,822 --> 00:24:42,257 Une poigne américaine, hein ? 294 00:24:42,703 --> 00:24:44,059 Voici ma Mama. 295 00:24:44,093 --> 00:24:46,494 Voilà un ricain. 296 00:24:46,729 --> 00:24:50,864 La peau sur les os. On dirait un squelette. Une vraie brindille. 297 00:24:51,330 --> 00:24:55,000 Il a volé des roses dans la cour de Mme Bano. 298 00:24:55,350 --> 00:24:57,850 Laisse-la râler. 299 00:24:57,972 --> 00:25:00,206 Stella, sa veste. Allez. 300 00:25:04,378 --> 00:25:06,612 Je pensais que nous allions nous promener. 301 00:25:06,647 --> 00:25:09,081 Bonne nouvelle, Bob. Tu restes pour diner. 302 00:25:09,116 --> 00:25:10,549 C'est vrai ? 303 00:25:10,584 --> 00:25:13,919 Il a suffit de dire qu'un Américain venait, et c'était bon. 304 00:25:16,022 --> 00:25:17,856 C'est comme un thanksgiving. 305 00:25:17,891 --> 00:25:19,591 Oh, qu'est-ce que c'est ? 306 00:25:19,625 --> 00:25:22,293 C'est un jour férié que Roosevelt a créé le quatrième jeudi de novembre. 307 00:25:22,328 --> 00:25:24,762 Tout le monde s'assoit à table, on mange de la dinde et on se dispute. 308 00:25:24,796 --> 00:25:27,298 Roosevelt est un grand homme. 309 00:25:27,332 --> 00:25:29,466 Tu manges à ta faim, hein ? Allez. 310 00:25:29,501 --> 00:25:31,502 Les haricots viennent du jardin. 311 00:25:31,536 --> 00:25:33,837 Tu n'as pas touché à la feta. 312 00:25:33,872 --> 00:25:35,739 On la gardera pour demain. 313 00:25:35,773 --> 00:25:38,141 Laisse, Mama, je vais débarrasser. 314 00:25:38,176 --> 00:25:41,311 Tu vois ? Une gentille fille, ma Stella. 315 00:25:41,345 --> 00:25:42,546 Une gentille fille grecque. 316 00:25:42,920 --> 00:25:44,700 D'accord, mais ne casses pas la belle vaisselle. 317 00:25:45,170 --> 00:25:46,400 Je ne casserais rien. 318 00:25:46,884 --> 00:25:48,684 T'es tout seul maintenant. 319 00:25:48,719 --> 00:25:50,520 Je pense que je peux me débrouiller sur ce coup. 320 00:25:51,955 --> 00:25:53,689 Alors, Mama, 321 00:25:54,182 --> 00:25:55,921 que fait une femme grecque comme vous à Melbourne ? 322 00:25:55,956 --> 00:25:57,719 Oh, tu te fiches de ça. 323 00:25:57,754 --> 00:26:00,053 Non, non, non. Ne faites pas l'officier avec moi. Vous n'êtes pas Australienne. 324 00:26:00,088 --> 00:26:02,555 Non, non, je viens du vieux continent. 325 00:26:02,589 --> 00:26:03,922 Smyrne. 326 00:26:03,956 --> 00:26:06,492 Ça a été saccagé par les Turcs, non ? 327 00:26:06,526 --> 00:26:08,395 Tu es au courant de ça ? 328 00:26:10,076 --> 00:26:11,297 Je lis beaucoup. 329 00:26:11,331 --> 00:26:14,832 Les Turcs l'ont envahi en 1922 et ont tout brûlé. 330 00:26:14,866 --> 00:26:17,368 Tout a été détruit. 331 00:26:17,402 --> 00:26:21,204 Si tu avais survécu, tu te serais enfui, comme ma Mama et moi. 332 00:26:21,899 --> 00:26:24,139 Nous avons atteint les docks. 333 00:26:24,173 --> 00:26:26,640 Nous avons nagé jusqu'à un navire. 334 00:26:26,674 --> 00:26:28,542 Le capitaine nous a pris à bord. 335 00:26:28,577 --> 00:26:30,880 et nous a emmenées jusqu'au Pyrhée 336 00:26:32,597 --> 00:26:34,019 Il nous a sauvé la vie. 337 00:26:35,272 --> 00:26:37,089 Mais notre maison n'était plus là. 338 00:26:38,470 --> 00:26:39,624 Alors où aller ? 339 00:26:40,793 --> 00:26:42,460 On est venues ici. 340 00:26:42,495 --> 00:26:45,864 On vit, on travaille, on trouve l'amour. 341 00:26:48,305 --> 00:26:50,201 Maintenant, à toi de parler de chez toi. 342 00:26:50,236 --> 00:26:52,270 - Ouais, de l'Amérique. - Non, non, non. 343 00:26:52,305 --> 00:26:54,874 Pas l'Amérique. L'Amérique on la voit dans les films. 344 00:26:54,908 --> 00:26:57,843 - Ta famille. - Eh bien, il semblerait qu'on ait tous deux échappé au désastre. 345 00:26:57,877 --> 00:26:59,311 J'ai fui la "Maison Leckie". 346 00:26:59,345 --> 00:27:01,880 Combien dans la famille ? 347 00:27:01,914 --> 00:27:03,814 Maman a eu cinq filles, trois garçons. 348 00:27:03,849 --> 00:27:07,716 Oh, okto bébés. Ta maman est chanceuse. 349 00:27:07,751 --> 00:27:11,186 Je ne sais pas si elle serait d'accord. Elle avait presque 40 ans quand je suis venu au monde. 350 00:27:11,501 --> 00:27:13,886 Baba ! Exactement comme toi et moi, tu te rends compte ? 351 00:27:14,257 --> 00:27:15,957 Elle en était épuisée. 352 00:27:15,991 --> 00:27:17,992 Je pense qu'ils l'étaient tous. 353 00:27:18,026 --> 00:27:21,662 Mais c'est une bénédiction, tant d'enfants. 354 00:27:21,696 --> 00:27:24,198 Et bien, Marion et Foddy Leckie, ne voulaient pas de huit enfants. 355 00:27:24,232 --> 00:27:26,833 Ah non ? Ils devraient s'arrêter ? 356 00:27:26,867 --> 00:27:29,402 Ils ne voulaient pas ce beau bébé pour fils ? 357 00:27:30,406 --> 00:27:32,971 J'étais le dernier. Le moins dur. 358 00:27:33,006 --> 00:27:35,574 Oh, Bob, tu ne connais rien. 359 00:27:36,576 --> 00:27:39,078 Au moment où j'ai rencontré Nicola 360 00:27:39,112 --> 00:27:41,881 Il était déjà presque trop tard pour avoir des enfants. 361 00:27:42,567 --> 00:27:44,917 C'est pas faute d'avoir essayé, hein ? 362 00:27:46,185 --> 00:27:47,886 Hé, relax. 363 00:27:50,877 --> 00:27:53,230 Cette fille dans la cuisine, ma seule bénédiction. 364 00:27:54,228 --> 00:27:55,231 J'ai prié pour en avoir plus, 365 00:27:55,266 --> 00:27:57,400 mais Dieu a dit non. 366 00:27:58,453 --> 00:28:00,470 On ne peut rien faire quand Dieu dit non. 367 00:28:02,772 --> 00:28:05,943 Et sinon, vous dormez où avec les Marines ? 368 00:28:05,977 --> 00:28:08,145 Ils nous ont mis dans le stade où vous jouez au cricket. 369 00:28:08,180 --> 00:28:11,316 Quoi ? Tu vas rester ici cette nuit. 370 00:28:11,350 --> 00:28:14,750 - Stella, va préparer le lit dans la chambre d'ami. - D'accord. 371 00:28:14,785 --> 00:28:16,784 Je ne peux pas. 372 00:28:16,925 --> 00:28:18,586 Je ne pourrais jamais vous rembourser. 373 00:28:18,620 --> 00:28:20,853 Tu pourras aider à enlever la vigne du toit. 374 00:28:20,887 --> 00:28:22,820 Oui, tu feras ça. 375 00:28:22,855 --> 00:28:26,389 Tu feras de cette maison la tienne. 376 00:28:33,024 --> 00:28:34,029 Je suis pris au piège. 377 00:30:26,244 --> 00:30:28,045 Oh, mon Dieu. 378 00:30:31,349 --> 00:30:33,517 Oh, fait chier. 379 00:30:35,854 --> 00:30:38,756 Non, non, non, tu restes là. 380 00:30:38,790 --> 00:30:41,458 Je pense qu'on devrait le refaire. 381 00:30:42,660 --> 00:30:46,297 OK, bien sûr. Moi aussi. 382 00:30:47,266 --> 00:30:50,368 Mais même les Américains ont besoin... 383 00:30:50,402 --> 00:30:53,804 Oh, d'un temps de recharge. 384 00:30:55,387 --> 00:30:56,107 C'est pas grave. 385 00:30:57,893 --> 00:30:59,176 Je ne vais nulle part. 386 00:31:22,200 --> 00:31:23,971 Pourquoi as-tu fui ta famille ? 387 00:31:28,244 --> 00:31:29,143 Ma famille... 388 00:31:30,912 --> 00:31:33,080 Pas très joyeuse, ma famille. 389 00:31:33,568 --> 00:31:35,015 Pourquoi ? 390 00:31:45,709 --> 00:31:47,294 Quelque chose en nous. 391 00:31:49,097 --> 00:31:52,431 Est-ce que tes frères se sont également engagés pour fuir ? 392 00:31:53,012 --> 00:31:55,034 L'un de mes frères était trop vieux. 393 00:31:55,068 --> 00:31:57,369 L'autre est mort lorsque j'étais enfant. 394 00:31:58,478 --> 00:32:00,005 C'est horrible. 395 00:32:01,407 --> 00:32:03,808 Mon père est traumatisé depuis. 396 00:32:05,947 --> 00:32:07,612 On est pas vraiment la famille modèle. 397 00:32:10,870 --> 00:32:14,152 Je te jure, j'attends juste que mon horloge sonne les douze coups 398 00:32:14,186 --> 00:32:16,889 pour que mon esprit se réveille. 399 00:32:18,243 --> 00:32:20,393 J'ai eu un frère qui est mort aussi. 400 00:32:20,428 --> 00:32:22,330 C'est vrai ? 401 00:32:24,877 --> 00:32:26,168 Personne ne parle de lui. 402 00:32:26,202 --> 00:32:29,671 Il était bébé, d'à peine quelques jours et il n'a pas survécu. 403 00:32:30,356 --> 00:32:33,309 Mama est tombée malade, et n'a pas pu en avoir d'autre. 404 00:33:46,008 --> 00:33:48,639 On commence par les requinquer physiquement. 405 00:33:48,673 --> 00:33:51,374 Ils se reposent. Ils jouent. 406 00:33:52,448 --> 00:33:53,908 Puis nous travaillons leur fierté. 407 00:33:54,577 --> 00:33:55,943 On leur rappelle qu'ils sont des Marines. 408 00:33:55,978 --> 00:33:58,712 Puis on refait le plein de ravitaillement. 409 00:33:58,746 --> 00:34:00,980 Vous voyez, tout cela coûte de l'argent. 410 00:34:01,014 --> 00:34:02,581 Je comprends. 411 00:34:02,615 --> 00:34:05,015 C'est bien plus facile de ramener de l'argent, 412 00:34:06,263 --> 00:34:07,650 quand il y a un visage derrière 413 00:34:08,793 --> 00:34:11,085 et une histoire héroïque qui lui est rattachée. 414 00:34:11,119 --> 00:34:12,319 comme la votre. 415 00:34:12,454 --> 00:34:14,386 Je ne me considère pas comme un héros, monsieur. 416 00:34:15,302 --> 00:34:16,087 Vous ne comprenez pas. 417 00:34:17,119 --> 00:34:18,555 Ok, écoutez. 418 00:34:18,590 --> 00:34:21,891 Pensez aux nôtres qui sont sur le front. 419 00:34:22,473 --> 00:34:23,492 Vous savez ce dont on a besoin. 420 00:34:23,527 --> 00:34:26,754 De nouvelles armes, de nouveaux équipements, de meilleurs moyens de transport. 421 00:34:26,888 --> 00:34:28,186 Oui, monsieur. 422 00:34:28,717 --> 00:34:31,250 Vendre des bons de guerre, 423 00:34:32,086 --> 00:34:35,980 est tout aussi important, que de sauver des vies, 424 00:34:36,014 --> 00:34:38,247 comme vous l'avez fait à Guadalcanal. 425 00:34:39,498 --> 00:34:41,683 Donc préparez votre paquetage. Vous rentrez à la maison. 426 00:34:43,416 --> 00:34:44,619 A la maison ? 427 00:34:45,550 --> 00:34:47,521 Combien de bons de guerre vous allez vendre 428 00:34:47,555 --> 00:34:49,990 en trainant aux îles Salomon avec nous ? 429 00:34:52,126 --> 00:34:54,927 Allez-y. Faites le boulot, sergent. 430 00:35:35,960 --> 00:35:37,961 Ça, j'ai aimé. 431 00:35:37,996 --> 00:35:40,597 Honte sur moi. 432 00:35:42,466 --> 00:35:44,400 J'ai quelque chose pour toi. 433 00:36:00,209 --> 00:36:02,477 Des bas ? 434 00:36:03,531 --> 00:36:05,513 De la vraie soie ? 435 00:36:12,160 --> 00:36:13,954 Je ne les porterai que pour toi. 436 00:36:16,923 --> 00:36:18,657 Attends, attends. C'est pas tout. 437 00:36:18,692 --> 00:36:20,959 Ça... 438 00:36:22,343 --> 00:36:23,027 C'est pour tout le monde. 439 00:36:23,062 --> 00:36:25,629 Oh, non. 440 00:36:25,664 --> 00:36:27,665 - Un gigot d'agneau. - Non. 441 00:36:27,699 --> 00:36:29,900 Comment ? Comment tu l'as eu ? 442 00:36:29,934 --> 00:36:32,035 - Je ne te le dirai pas. - Pourquoi ? 443 00:36:32,702 --> 00:36:34,471 - Je pense que tu devrais d'abord m'embrasser. - Comment ? 444 00:36:34,505 --> 00:36:36,206 - Comment ? - Je ne me souviens pas. 445 00:36:37,065 --> 00:36:39,141 Je ne peux pas trouver de gigot. Mais toi si? 446 00:36:39,176 --> 00:36:42,378 C'est la débrouille à l'américaine, et quelques paquets de Lucky Strike. 447 00:36:44,080 --> 00:36:46,181 "Nicholas Genkos... blessé." 448 00:36:46,867 --> 00:36:48,716 Le neveu de Theodora Genkos ? 449 00:36:50,083 --> 00:36:51,984 Je ne sais pas. 450 00:36:52,018 --> 00:36:55,250 Baba cherche les noms grecs dans les listes de victimes. 451 00:36:59,658 --> 00:37:00,955 "Alexi Stavrapolous." 452 00:37:02,103 --> 00:37:03,622 Il est arrivé quelque chose à Alexi ? 453 00:37:05,389 --> 00:37:07,022 Qu'est-il arrivé à Alexi ? 454 00:37:10,219 --> 00:37:11,328 "Mort au combat." 455 00:37:16,264 --> 00:37:17,999 J'ai grandi avec Alexi. 456 00:37:19,586 --> 00:37:21,036 Il habitait deux rues plus loin. 457 00:37:23,739 --> 00:37:25,873 Change-toi, Nicola. 458 00:37:26,655 --> 00:37:28,576 On va leur apporter la Spanikopita. 459 00:37:30,463 --> 00:37:31,446 J'aimerais me joindre à vous. 460 00:37:33,260 --> 00:37:35,416 Leur présenter mes respects, si ce sont tes amis. 461 00:37:54,578 --> 00:37:57,079 - Voici mon ami Bob. - Mes condoléances. 462 00:38:00,550 --> 00:38:02,819 Stella et Alexi, 463 00:38:02,853 --> 00:38:05,322 Ils étaient amis depuis l'enfance. 464 00:38:07,475 --> 00:38:07,992 Il était son ami. 465 00:38:48,192 --> 00:38:51,561 Pas ce soir Bob. Mama est encore debout. 466 00:39:20,726 --> 00:39:22,927 Les soldats grecs sont partis. 467 00:39:23,534 --> 00:39:25,563 de plus en plus chaque jour... 468 00:39:27,621 --> 00:39:30,234 Tous les amis d'enfance de Stella avec qui elle a grandi. 469 00:39:31,070 --> 00:39:32,802 Je prie pour eux, 470 00:39:33,512 --> 00:39:35,271 et pour leur familles. 471 00:39:37,853 --> 00:39:39,641 Tu va à l'église, Bob ? 472 00:39:40,943 --> 00:39:43,245 A St. Mary. 473 00:39:43,279 --> 00:39:45,147 Quelle église? 474 00:39:46,319 --> 00:39:47,116 Catholique. 475 00:39:49,219 --> 00:39:51,987 J'aime la messe du petit matin. 476 00:39:52,022 --> 00:39:53,389 Moins de gens. 477 00:39:54,715 --> 00:39:55,960 Hmm, nous avons besoin de prières. 478 00:39:57,263 --> 00:39:59,464 Comment allons-nous y arriver 479 00:39:59,499 --> 00:40:01,733 si nous ne prions pas ? 480 00:40:04,370 --> 00:40:07,205 Nous avons beaucoup de chance de t'avoir parmi nous, Bob. 481 00:40:08,346 --> 00:40:10,074 D'avoir un jeune homme à la maison. 482 00:40:11,414 --> 00:40:12,243 Je t'aime bien. 483 00:40:13,223 --> 00:40:15,680 Stella, elle t'aime bien aussi. 484 00:40:15,714 --> 00:40:19,083 Baba, il a toujours voulu avoir un fils comme toi. 485 00:40:21,420 --> 00:40:23,789 Je vais prier pour que tu reviennes parmi nous. 486 00:40:31,496 --> 00:40:32,929 C'est bien de prier pour ça. 487 00:41:02,127 --> 00:41:04,161 Rejoignez votre escouade ! 488 00:41:06,009 --> 00:41:07,298 Faites votre paquetage et on y va ! 489 00:41:09,234 --> 00:41:12,303 Quoi ? Tu pensais que l'oncle Sam allait financer ta débauche encore longtemps ? 490 00:41:12,337 --> 00:41:14,805 - On se bouge ! - Semper fi. 491 00:41:19,144 --> 00:41:21,579 Les affaires reprennent. 492 00:41:33,625 --> 00:41:35,225 Le M1 est le meilleur. Il n'y a pas de doute. 493 00:41:35,260 --> 00:41:37,161 - Ok, alors montre-nous. - Ok, prêt. 494 00:41:37,195 --> 00:41:39,262 Oh ! 495 00:41:39,297 --> 00:41:41,064 Huit coups au lieu de cinq. 496 00:41:41,099 --> 00:41:43,266 Non, je vais garder mon Springfield. 497 00:41:43,300 --> 00:41:45,635 Merde alors, t'es aussi têtu qu'une vieille. 498 00:41:45,669 --> 00:41:47,136 Ben tu sais quoi ? Garde ta vieille pétoire. 499 00:41:47,171 --> 00:41:48,538 - Je vais garder ma pétoire. - Moi, je prends le M1 500 00:41:48,572 --> 00:41:50,273 Parce qu'il est carrément meilleur que le Springfield 501 00:41:50,307 --> 00:41:52,575 Non non non non. Les 03 sont toujours plus précis. 502 00:41:52,609 --> 00:41:54,777 - Exactement exactement. - Non non, ils sont plus lents. 503 00:41:54,812 --> 00:41:55,979 - Cible en vue. - Il va rater. 504 00:41:56,810 --> 00:41:58,048 - Tire ! - Allez, Gibson. 505 00:41:58,082 --> 00:42:00,284 Allez, Gibson ! 506 00:42:00,318 --> 00:42:01,918 Dans le mille ! 507 00:42:03,010 --> 00:42:04,120 Hé ! Hé ! 508 00:42:04,155 --> 00:42:06,856 Mais qu'est-ce que vous foutez ? 509 00:42:06,890 --> 00:42:08,858 Vous venez juste de flinguer la vache d'un pauvre fermier ! 510 00:42:08,892 --> 00:42:10,860 Elle allait finir en steak de toute façon. 511 00:42:10,894 --> 00:42:12,996 Pas si c'est une vache laitière, abruti ! 512 00:42:16,237 --> 00:42:17,735 Vous êtes devenus une vraie bande de cons. 513 00:42:17,769 --> 00:42:20,304 T'as vu ça ? J'avais jamais vu un truc pareil. 514 00:42:23,873 --> 00:42:27,041 On va vous donner une portion de raisins secs. 515 00:42:28,377 --> 00:42:31,612 On va vous donner une portion de riz cru. 516 00:42:33,148 --> 00:42:37,118 Un soldat Jap peut vivre avec ça pendant 3 semaines. 517 00:42:38,687 --> 00:42:40,755 Vous allez marcher les 160 kilomètres 518 00:42:40,789 --> 00:42:42,623 jusqu'à Melbourne 519 00:42:42,658 --> 00:42:45,593 et vous serez dans les bras de vos copines australiennes 520 00:42:45,627 --> 00:42:47,629 dans trois jours. 521 00:42:49,786 --> 00:42:52,101 En rang, formez deux colonnes. Préparez vous à décoller d'ici. 522 00:42:53,148 --> 00:42:54,604 Allez, en rang. 523 00:42:54,638 --> 00:42:57,440 En avant ! 524 00:43:25,838 --> 00:43:28,938 H-2-1, Lâchez vos quequettes, attrapez vos chaussettes. 525 00:43:28,972 --> 00:43:30,772 En formation dans 20 minutes. 526 00:43:30,807 --> 00:43:33,141 Allez, allez, bougez-vous. Debout, allez !! 527 00:43:34,291 --> 00:43:35,511 Allez magnez-vous. 528 00:43:35,545 --> 00:43:37,311 Debout là-dedans. 529 00:43:41,819 --> 00:43:43,113 Merde ! 530 00:43:48,720 --> 00:43:49,853 Bordel de merde ! 531 00:44:01,141 --> 00:44:02,196 Toi d'abord. 532 00:44:19,212 --> 00:44:21,212 Mmm ! 533 00:44:21,246 --> 00:44:23,447 Oh, la vache, ça fait du bien. 534 00:45:04,518 --> 00:45:06,954 - Quelques portes plus bas. - Juste là-bas ? 535 00:45:06,988 --> 00:45:08,155 - Oui. - Oh, merci bien. 536 00:45:08,190 --> 00:45:09,724 - Prenez ça aussi. - Non… 537 00:45:29,576 --> 00:45:31,710 Tu dois partir, Bob. 538 00:45:34,747 --> 00:45:37,949 S'il-te-plaît, ne reviens plus ici. 539 00:45:38,939 --> 00:45:39,984 J'ai déjà dit à Mama et Baba 540 00:45:40,019 --> 00:45:43,854 que tu as reçu tes ordres et que tu es parti, que tu n'as pas pu dire au revoir. 541 00:45:44,935 --> 00:45:46,289 Tu as menti ? 542 00:45:46,324 --> 00:45:49,559 Je suis carrément dingue de toi, Robert. 543 00:45:49,593 --> 00:45:51,160 Je pense que t'avais remarqué. 544 00:45:51,194 --> 00:45:54,630 Je me disais bien, oui. 545 00:45:55,579 --> 00:45:57,398 Mais... 546 00:45:57,939 --> 00:46:00,635 Je ne veux pas avoir d'enfant avec toi. 547 00:46:00,669 --> 00:46:02,503 Euh... 548 00:46:05,840 --> 00:46:07,708 Tu es enceinte ? 549 00:46:07,742 --> 00:46:09,610 - Non. Non. - Tu es sûre ? 550 00:46:09,644 --> 00:46:12,746 Bob, toi et moi nous n'allons pas fonder une famille. 551 00:46:14,939 --> 00:46:17,083 Et nous n'allons pas nous marier. 552 00:46:17,850 --> 00:46:19,952 Et tu ne reviendras jamais ici à Melbourne. 553 00:46:32,913 --> 00:46:35,334 Tu me largues parce que tu penses que je vais y rester ? 554 00:46:39,260 --> 00:46:40,605 Bob... 555 00:46:41,707 --> 00:46:45,042 Si tu ne nous reviens pas, 556 00:46:45,077 --> 00:46:47,278 Ce n'est pas seulement moi qui te perds, 557 00:46:48,210 --> 00:46:49,413 mais aussi Mama. 558 00:46:49,447 --> 00:46:53,482 Je ne peux pas lui faire ça. Et je ne te laisserai pas lui faire ça non plus. 559 00:47:04,362 --> 00:47:06,296 Elle a déjà tellement perdu, Bob. 560 00:47:08,031 --> 00:47:09,498 Elle prie pour que tu nous reviennes. 561 00:47:09,532 --> 00:47:11,997 Qu'elle ne gaspille pas sa salive. 562 00:48:00,830 --> 00:48:02,635 Leckie. Leckie, tu sais que je t'aime. 563 00:48:02,669 --> 00:48:04,336 - Viens là. - Dégage. 564 00:48:04,371 --> 00:48:06,805 Non, sérieux. Faut vraiment que j'aille pisser. 565 00:48:06,839 --> 00:48:08,406 Tu peux me remplacer deux secondes, ok ? 566 00:48:08,441 --> 00:48:10,408 Je peux pas, je suis bourré comme un coing. 567 00:48:10,442 --> 00:48:12,176 Juste une minute c'est tout ce qu'il me faut, allez ! 568 00:48:12,210 --> 00:48:14,745 Allez, merci ! 569 00:48:34,029 --> 00:48:35,496 Leckie, qu'est-ce que foutez ? 570 00:48:42,570 --> 00:48:45,272 Je monte la putain de garde, lieutenant. 571 00:48:45,307 --> 00:48:48,209 - Vous êtes dingue ? - J'suis le garde à la con de cette putain de faction. 572 00:48:48,243 --> 00:48:50,578 Vous braquez un flingue de merde sur un officier ? 573 00:48:50,613 --> 00:48:53,181 Lieutenant, j'étais juste parti pisser. Leckie me remplaçait. 574 00:48:53,215 --> 00:48:55,082 - Espèce d'enfoiré ! - Garde à vous ! 575 00:48:55,117 --> 00:48:57,918 - Va te faire foutre ! - J'ai dit garde à vous ! 576 00:48:57,953 --> 00:48:59,854 Et j'ai dit va te faire foutre ! 577 00:49:03,426 --> 00:49:06,893 * Ne viens pas t'asseoir sous le pommier * 578 00:49:06,927 --> 00:49:09,828 * avec un autre que moi * 579 00:49:09,862 --> 00:49:12,363 * avec un autre que moi * 580 00:49:12,397 --> 00:49:14,732 * avec un autre que moi. * 581 00:49:14,766 --> 00:49:18,368 * Non, non, non, ne viens pas t'asseoir sous le pommier * 582 00:49:18,402 --> 00:49:21,003 * avec un autre que moi * 583 00:49:21,038 --> 00:49:22,972 * avec un autre que moi * 584 00:49:23,006 --> 00:49:27,243 * avant que je revienne à la maison. * 585 00:49:34,450 --> 00:49:36,718 Ouais ! Ma. 586 00:49:36,752 --> 00:49:39,053 - Cours, Ma ! - Bien joué, Ma. 587 00:49:39,087 --> 00:49:41,454 Oui, tata, ça fait six ! 588 00:49:42,017 --> 00:49:43,956 J'imagine que c'est un peu comme le baseball ? 589 00:49:44,837 --> 00:49:46,425 Comment on joue au baseball ? 590 00:49:47,794 --> 00:49:49,428 Et bien, au baseball, 591 00:49:51,244 --> 00:49:53,532 tu tapes dans une balle et tu cours jusqu'à la base. 592 00:49:53,566 --> 00:49:55,968 Ensuite tu cours jusqu'à la base suivante, si tu peux. 593 00:49:56,002 --> 00:49:57,603 Tu continues jusqu'à la prochaine base. 594 00:49:57,637 --> 00:50:01,206 Si tu atteins toutes les bases tu marques un "run". 595 00:50:01,241 --> 00:50:04,676 On dirait du "rounders". On y jouait à l'école. 596 00:50:04,711 --> 00:50:06,445 On dirait que quelqu'un te cherche, mon gars. 597 00:50:06,479 --> 00:50:08,513 Hé, c'est mon tour. 598 00:50:10,363 --> 00:50:11,249 Merde. 599 00:50:13,520 --> 00:50:16,152 - Votre unité ? - Compagnie How, 1ère division de Marines. 600 00:50:16,187 --> 00:50:19,120 Au rapport, à votre officier en chef pas plus tard que minuit. 601 00:50:50,508 --> 00:50:52,613 J'espère que vous avez bien retrouvé vos esprits. 602 00:50:54,981 --> 00:50:56,149 Je suis en charge de la 2ème division de Marines. 603 00:50:57,558 --> 00:50:58,618 Le lieutenant Lebec est maintenant en charge de la section. 604 00:50:58,652 --> 00:51:00,385 Et je veux qu'il hérite d'une équipe solide. 605 00:51:00,420 --> 00:51:03,188 C'est pour cela que je vous ai réaffecté 606 00:51:03,919 --> 00:51:05,190 aux renseignements. 607 00:51:05,858 --> 00:51:07,191 Vous nous dégagez ? 608 00:51:07,226 --> 00:51:09,127 Pas vous... 609 00:51:10,984 --> 00:51:12,567 Leckie. 610 00:51:26,726 --> 00:51:28,054 Putain. 611 00:51:36,268 --> 00:51:38,029 Attends, un peu de lumière. 612 00:51:40,500 --> 00:51:42,267 Oui. 613 00:53:29,979 --> 00:53:32,180 Et si un des moteurs prenait feu 614 00:53:32,214 --> 00:53:33,614 et que tu te crashes dans le Pacifique ? 615 00:53:33,648 --> 00:53:37,315 Tu nages pendant des jours, des semaines, tu te fais canarder par les Zéros. 616 00:53:37,350 --> 00:53:39,284 Et finalement la marine te récupère. 617 00:53:39,888 --> 00:53:42,186 Pense à tous les bons de guerre que tu leur vendrais ! 618 00:53:42,739 --> 00:53:44,189 Ils te donneraient sûrement une autre médaille. 619 00:53:45,491 --> 00:53:46,691 Tu passeras voir Katie, hein ? 620 00:53:47,639 --> 00:53:48,393 Dès que j'en ai l'occasion. 621 00:53:49,897 --> 00:53:51,662 Je lui ai envoyé tous mes gains au poker. 622 00:53:52,750 --> 00:53:54,031 Hé il y a 700 dollars à moi là-dedans !! 623 00:53:55,556 --> 00:53:56,367 C'est la seule bonne chose de mon départ... 624 00:53:56,401 --> 00:53:58,135 Je ne perdrai plus d'argent à cause de toi. 625 00:54:01,442 --> 00:54:04,041 Si seulement tu pouvais venir avec moi. 626 00:54:13,969 --> 00:54:15,651 Je crois que c'est ton vol. 627 00:55:46,833 --> 00:55:56,833 trad & Sync by the "Team Pacific": Nycosan, Mikl66, Kinos, Mikolaï, Saphomicron corrections: Lovelymilka www.forum-series.net