1
00:00:04,410 --> 00:00:08,630
Janvier 1943,
2
00:00:08,631 --> 00:00:10,690
Les survivants de la campagne de Guadalcanal
3
00:00:10,932 --> 00:00:12,570
ont été envoyés à Melbourne en Australie.
4
00:00:15,453 --> 00:00:18,730
Sur place, ils ont pu recouvrer leurs forces et
attendre que les États-Unis
5
00:00:18,770 --> 00:00:21,120
étoffent leurs forces armées.
6
00:00:22,029 --> 00:00:24,370
Malgré la victoire de Guadalcanal,
7
00:00:24,490 --> 00:00:28,820
les japonais restaient maîtres d'un vaste territoire
tout autour de leur pays.
8
00:00:29,829 --> 00:00:32,693
Il a fallu près d'une année pour
construire une force assez puissante
9
00:00:32,730 --> 00:00:36,160
pour lancer la prochaine offensive américaine
dans le Pacifique.
10
00:00:38,969 --> 00:00:42,001
Pendant ce temps, quand les Marines
arrivèrent à Melbourne,
11
00:00:42,121 --> 00:00:44,870
la nouvelle de leur succès les avait précédés.
12
00:00:45,546 --> 00:00:46,861
On est allé à Melbourne
13
00:00:47,363 --> 00:00:50,750
et ils nous appelaient "les sauveurs de l'Australie".
14
00:00:51,770 --> 00:00:54,630
Vous savez,
c'était vraiment agréable à entendre.
15
00:01:05,841 --> 00:01:07,287
Quand on est arrivé à Melbourne,
16
00:01:07,407 --> 00:01:11,466
on avait aucune idée de ce à quoi ressemblaient les Australiens,
17
00:01:11,484 --> 00:01:14,120
ni même à quoi ce pays ressemblait.
18
00:01:14,868 --> 00:01:18,164
Tout ce qu'on savait c'est qu'on avait débarqué au paradis.
19
00:01:19,676 --> 00:01:21,525
Vous devez garder à l'esprit
20
00:01:22,064 --> 00:01:24,730
que le gros de l'armée australienne et néo-zélandaise,
21
00:01:25,071 --> 00:01:26,949
était en Afrique et ...
22
00:01:27,069 --> 00:01:30,160
et donc, il y avait une pénurie d'hommes.
23
00:01:30,924 --> 00:01:35,143
Et toutes ces femmes n'avaient pas reçu
d'attentions depuis longtemps,
24
00:01:35,263 --> 00:01:37,550
et nous avons tout fait pour leur en donner.
25
00:01:40,173 --> 00:01:42,661
Je crois que c'est le meilleur moment
de liberté qu'on ai jamais eu.
26
00:01:42,877 --> 00:01:44,182
C'était parfait.
27
00:01:50,444 --> 00:01:52,580
Il était clair dans notre esprit
28
00:01:52,613 --> 00:01:56,130
que ce havre où nous étions ne durerait pas.
29
00:01:56,862 --> 00:01:59,240
Tu restes un soldat des Marines
30
00:01:59,453 --> 00:02:02,903
et tu sais qu'il y a une guerre qui continue et nous ...
31
00:02:03,550 --> 00:02:07,107
savions que l'on y repartirait très vite.
32
00:02:08,779 --> 00:02:11,410
Où, on l'ignorait,
mais on savait qu'on irait.
33
00:02:20,143 --> 00:02:22,049
On est envahi par la jungle
34
00:02:22,169 --> 00:02:24,049
et 5 000 japs attendent de nous tuer.
35
00:02:25,110 --> 00:02:27,797
- Donc les japs nous encerclent.
- Et c'est ça qui te mets dans cet état ?
36
00:02:27,834 --> 00:02:30,839
La marine japonaise revient toutes les nuits nous pilonner.
37
00:02:31,485 --> 00:02:33,833
Mec ... Mec, faut qu'on bouge.
38
00:02:33,953 --> 00:02:35,466
Allez, mec ! On bouge !
39
00:02:43,293 --> 00:02:48,758
Notre bataillon ralliera celui de Hanneken
à notre ancienne position au sud de l'aérodrome
40
00:02:49,049 --> 00:02:50,562
Ils pourraient repousser Hanneken,
41
00:02:51,031 --> 00:02:53,116
ce qui nous laisserait seuls,
42
00:02:53,236 --> 00:02:55,137
complètement seuls sur le front.
43
00:02:55,785 --> 00:03:00,133
Je vois toute la putain d'armée jap
qui prend votre direction. Terminé.
44
00:03:01,522 --> 00:03:03,166
Japs à gauche, ils rampent !
45
00:03:15,828 --> 00:03:17,865
Je vais te recommander
pour une médaille, John.
46
00:03:18,128 --> 00:03:21,274
Monsieur, personne n'a amené
le sergent Rodriguez la nuit dernière ?
47
00:03:26,919 --> 00:03:29,520
Prenez votre équipement et préparez-vous à partir.
48
00:03:29,640 --> 00:03:31,707
Nous quittons enfin ce trou à rat.
49
00:03:32,421 --> 00:03:35,551
Alors c'était si terrible ?
Il parait que c'était dur.
50
00:03:36,246 --> 00:03:37,082
Qui a dit ça ?
51
00:03:37,202 --> 00:03:40,171
Je veux dire, avant que tu arrives ici,
tu avais déjà entendu parler de cet endroit ?
52
00:03:40,291 --> 00:03:43,330
Tout le monde a entendu parlé de Guadalcanal
dans la 1ère division des Marines.
53
00:03:43,846 --> 00:03:45,367
Vous êtes des héros au pays.
54
00:06:26,243 --> 00:06:28,769
www.forum-series.net
55
00:06:28,900 --> 00:06:30,802
trad et sync by "Team Pacific"
56
00:06:31,024 --> 00:06:32,902
The Pacific - Part 03
"Melbourne"
57
00:06:54,794 --> 00:06:57,695
Les héros ! Les héros !
58
00:06:57,730 --> 00:07:00,732
Bienvenue en Australie, les copains.
59
00:07:02,901 --> 00:07:04,668
Mais qu’est-ce que c’est que ça ?
60
00:07:13,010 --> 00:07:15,944
Bien joué. Bien joué.
61
00:07:18,715 --> 00:07:21,248
Hourra pour les yankees.
62
00:07:21,282 --> 00:07:23,383
- Hourra !
- Bienvenue aux antipodes.
63
00:07:23,418 --> 00:07:25,652
S'lut, mon mignon.
64
00:07:29,724 --> 00:07:32,025
On vous aime.
65
00:07:32,059 --> 00:07:34,728
B'jour, l'ami.
66
00:07:38,933 --> 00:07:41,835
Vous y croyez, à ça ?
67
00:07:41,869 --> 00:07:43,770
On vous aime !
68
00:07:43,804 --> 00:07:47,040
On vous aime !
69
00:08:02,286 --> 00:08:04,387
Combien de japs t'as buté, le ricain ?
70
00:08:04,507 --> 00:08:06,188
T'as buté beaucoup de japs ?
71
00:08:06,776 --> 00:08:09,260
...tué des japs ?
72
00:08:18,615 --> 00:08:21,103
Allons-y. Débarquez le camion.
73
00:08:23,070 --> 00:08:25,337
Trouvez l’emplacement de votre compagnie.
74
00:08:25,372 --> 00:08:28,139
Où est-ce qu’on est ?
75
00:08:28,174 --> 00:08:30,675
Continuez d'avancer.
76
00:08:32,208 --> 00:08:34,277
Vérifiez que vous avez tout votre équipement.
77
00:08:35,446 --> 00:08:37,680
Trouvez votre zone.
78
00:08:39,109 --> 00:08:42,044
Continuez d'avancer jusqu’au bout.
79
00:08:46,613 --> 00:08:49,147
Allons-y. Trouvez vos emplacements.
80
00:09:00,526 --> 00:09:03,827
Assure-toi de ranger ces
fusils M1 dès maintenant !
81
00:09:05,029 --> 00:09:07,564
Andrews, t'es de corvée de rangement. Avance.
82
00:09:07,598 --> 00:09:10,699
Ça doit pas être le stade olympique.
83
00:09:11,835 --> 00:09:13,569
Votre attention.
84
00:09:13,603 --> 00:09:15,637
Votre attention.
85
00:09:15,672 --> 00:09:19,273
A tout le personnel,
Ceci est votre zone de cantonnement.
86
00:09:19,308 --> 00:09:21,609
Vous serez sous les ordres
de votre compagnie.
87
00:09:21,643 --> 00:09:24,578
Première escouade, allons-y.
Attrapez ces sacs.
88
00:09:30,852 --> 00:09:33,688
Oh, la barbe avec ça.
Je vais dormir pendant des jours.
89
00:09:37,224 --> 00:09:39,058
Tu ferais mieux de regarder ça.
90
00:09:40,226 --> 00:09:42,160
Les MP laissent tomber.
91
00:09:42,194 --> 00:09:43,894
Ils peuvent faire ça ?
92
00:09:43,928 --> 00:09:46,199
Tout le monde se tire.
Personne ne peut les arrêter.
93
00:09:46,234 --> 00:09:48,034
Oh, il faut que j’en sois.
94
00:09:48,068 --> 00:09:51,137
- Ouh, liberté !
- Parfait.
95
00:09:52,516 --> 00:09:53,939
Melbourne, nous voilà.
96
00:09:55,290 --> 00:09:55,574
Les rues sont à nous.
97
00:09:56,408 --> 00:09:58,209
Hé, mon pote, repose-toi. Ok ?
98
00:09:58,666 --> 00:10:00,577
Mmm.
99
00:10:11,088 --> 00:10:12,555
J'en ai.
100
00:10:14,557 --> 00:10:17,091
C'est comme Saint Marc sur Woodward.
101
00:10:18,262 --> 00:10:19,561
L'église de Tousssaint sur North Hermitage.
102
00:10:21,355 --> 00:10:23,163
C'est aussi limpide que
chaque clocher ayant jamais résonné.
103
00:10:29,437 --> 00:10:31,171
Tout droit. Essaye.
104
00:10:31,206 --> 00:10:33,172
- C’est magnifique.
- Désolé, excuse-moi.
105
00:10:33,206 --> 00:10:35,774
Les bières ?
106
00:10:35,809 --> 00:10:39,408
Là, là et là.
107
00:10:42,245 --> 00:10:44,480
Whisky,
108
00:10:44,514 --> 00:10:46,782
gin,
109
00:10:46,816 --> 00:10:48,516
rhum,
110
00:10:48,551 --> 00:10:50,079
vodka,
111
00:10:50,199 --> 00:10:51,750
rye,
112
00:10:52,032 --> 00:10:54,788
brandy, bourbon
113
00:10:54,822 --> 00:10:57,557
et vermouth.
114
00:10:58,636 --> 00:11:03,094
- Et vous appellez ça...
- Une bombe.
115
00:11:03,129 --> 00:11:05,830
Sûr que vous allez avoir des
ennuis ce soir, les gars.
116
00:11:11,445 --> 00:11:13,703
- A la tienne, Manny.
- A Manny.
117
00:11:26,598 --> 00:11:28,882
J’aurais jamais cru que
tu descendrais ça, mon pote.
118
00:11:28,917 --> 00:11:31,688
Là, on pourrait descendre n’importe quoi.
119
00:11:31,808 --> 00:11:34,016
Vous devriez pas être en Afrique
à botter le cul de Rommel ?
120
00:11:34,136 --> 00:11:35,951
Il faut que quelqu’un maintienne
la paix au pays,
121
00:11:36,071 --> 00:11:38,690
pour que vous, les ricains, puissiez vous reposez.
122
00:11:38,725 --> 00:11:41,506
Vous êtes nombreux ici, aujourd’hui.
vous venez d'arriver ?
123
00:11:41,544 --> 00:11:43,319
- Des milliers, surement.
- Des dizaines de milliers.
124
00:11:43,439 --> 00:11:44,996
Combien, les gars ?
125
00:11:45,030 --> 00:11:47,665
Assez pour une équipe de cricket.
126
00:11:47,699 --> 00:11:50,916
Assez pour vider nos stocks de bière
et déchainer nos filles.
127
00:11:51,036 --> 00:11:54,315
Faut baiser le roi lui-même pour trouver
un taxi que vous, les guerriers,
n'avez pas réquisitionné.
128
00:11:54,435 --> 00:11:56,974
Je dirais que c’est plutôt
comme une bande de cafards.
129
00:11:56,354 --> 00:11:59,443
A chaque pas qu’on fait, nom de dieu,
y a un nouveau ricain sous notre pied.
130
00:12:02,987 --> 00:12:06,690
Je suppose que c'est un ricain
dont on ne doit plus se soucier.
131
00:12:06,725 --> 00:12:08,659
Hé, si ça tenait qu'à nous
vous seriez en train de siffler du saké
132
00:12:08,693 --> 00:12:11,228
avec une paire de baguettes dans ton cul,
pauvre con.
133
00:12:15,299 --> 00:12:17,266
Ok ok, c’est bon.
134
00:12:17,301 --> 00:12:19,435
Ouais, sûr, c'est vous la bande
de tommies qui avez tout sauvé.
135
00:12:21,438 --> 00:12:24,740
C’est bon. Pourquoi
tu sors pas d’ici ?
136
00:12:25,438 --> 00:12:28,177
Celui là, il sort se prendre une cuite,
et d'entrée il veut se bastonner.
137
00:12:29,374 --> 00:12:31,446
Encore un balourd de poivrot
qui pense pouvoir se battre.
138
00:12:31,481 --> 00:12:34,281
Permettez qu’on vous paye
la prochaine tournée.
139
00:12:34,315 --> 00:12:37,016
Sinon quel genre d’hôtes
on serait ?
140
00:12:37,051 --> 00:12:39,852
Alan, une autre tournée
pour les cowboys.
141
00:12:52,966 --> 00:12:54,700
Oh, voilà du ricain.
142
00:12:54,735 --> 00:12:57,268
Cherchant à voir la ville.
143
00:13:00,125 --> 00:13:01,539
Oh, salut.
144
00:13:01,573 --> 00:13:03,608
Salut, beauté.
145
00:13:03,642 --> 00:13:06,543
Visiteur aux antipodes ;
parlant la même langue.
146
00:13:13,417 --> 00:13:15,784
Hé !
147
00:13:21,423 --> 00:13:23,424
Hé, beauté.
148
00:13:33,232 --> 00:13:35,567
Oh, mais qu’est-ce qu’il fout ?
149
00:13:35,601 --> 00:13:38,669
- Il va où ce tram ?
– C’est la ligne Preston. Elle finit à Perth.
150
00:13:38,703 --> 00:13:41,938
- Hé oh, Leckie, allez !
- Hé, Leckie, qu’est-ce tu fous ?
151
00:13:42,907 --> 00:13:44,807
Excusez moi, monsieur. Madame.
152
00:13:44,841 --> 00:13:47,109
Je m’excuse.
153
00:13:48,711 --> 00:13:51,379
Pardonnez-moi. Excusez-moi.
154
00:13:52,562 --> 00:13:54,816
- Excusez-moi.
- Hé, Leckie !
155
00:13:54,850 --> 00:13:58,019
Ouah ! Bravo, Leck.
156
00:13:58,053 --> 00:14:00,421
Tu fais déjà ta demande, le ricain ?
157
00:14:00,455 --> 00:14:02,556
Je te demande si tu veux
faire un tour avec moi.
158
00:14:02,590 --> 00:14:04,624
On ne sait jamais ce
que l’avenir nous réserve.
159
00:14:04,658 --> 00:14:07,158
Tu sais ce que ça veut dire,
faire un tour?
160
00:14:07,193 --> 00:14:09,593
Oh, madame.
161
00:14:09,628 --> 00:14:11,662
Madame, mademoiselle...
162
00:14:11,696 --> 00:14:14,932
Mademoiselle, je suis un étranger
sur vos rivages.
163
00:14:14,966 --> 00:14:17,334
Pardonnez mon ignorance
de vos coutumes, mais...
164
00:14:21,906 --> 00:14:23,906
Mon invitation tient toujours.
165
00:14:23,940 --> 00:14:26,208
Ah.
166
00:14:30,089 --> 00:14:32,113
Tu fais le brave quand tu es saoul.
167
00:14:32,148 --> 00:14:34,682
Voyons voir à quoi tu ressembles
à la lumière du jour.
168
00:14:43,726 --> 00:14:46,761
Passe me chercher chez moi.
169
00:14:46,796 --> 00:14:48,463
Etre sobre serait un plus.
170
00:14:54,435 --> 00:14:57,570
C’est Stella, au cas où tu te
demandais comment m’appeler.
171
00:14:59,439 --> 00:15:01,306
C'est Stella ?
172
00:15:02,343 --> 00:15:04,575
Eh ben, t’as du cran, Leckie.
173
00:15:05,168 --> 00:15:07,210
Merci beaucoup.
C'est le clou de la soirée.
174
00:15:07,245 --> 00:15:09,679
- Tu ferais mieux de plastifier ce papier.
- Ca me suffit pour la nuit.
175
00:15:19,989 --> 00:15:22,924
- Ça va le faire ?
- On verra.
176
00:15:22,958 --> 00:15:24,426
Chut, doucement.
177
00:15:27,063 --> 00:15:29,797
Envoie.
178
00:16:13,830 --> 00:16:16,264
Compagnie, rompez.
179
00:16:18,601 --> 00:16:20,334
Laissez-moi vous dire,
sergent,
180
00:16:20,369 --> 00:16:23,337
tituber autour du camp comme
le clochard du coin
181
00:16:23,371 --> 00:16:25,204
n’est pas un comportement admissible.
182
00:16:25,239 --> 00:16:27,239
Plus jamais.
183
00:16:28,841 --> 00:16:32,312
Je ne peux m'empêcher de vous faire remarquer
que je suis pas le seul en cause, monsieur.
184
00:16:33,081 --> 00:16:35,849
Et bien, vous l’êtes dans un sens.
185
00:16:38,040 --> 00:16:41,655
Vous allez recevoir
la Médaille d’honneur.
186
00:16:43,257 --> 00:16:46,026
Le président Roosevelt
vous a trouvé brave.
187
00:16:48,295 --> 00:16:49,796
Félicitations, mon vieux.
188
00:16:49,830 --> 00:16:53,032
Vous irez là où peu de
Marines ont été.
189
00:16:55,169 --> 00:16:57,537
Oh, hé hé ! Là, là !
190
00:16:57,571 --> 00:17:00,039
Oh, merde.
191
00:17:03,377 --> 00:17:05,711
C'est... Je suis désolé.
192
00:17:05,746 --> 00:17:08,914
Oui, ça va.
193
00:17:08,949 --> 00:17:11,182
Ecoutez,
194
00:17:11,216 --> 00:17:13,516
prenez-vous un bon petit déjeuner
et une tasse de café.
195
00:17:13,550 --> 00:17:15,819
Et revenez ici quand
vous êtes présentable.
196
00:17:15,853 --> 00:17:19,722
Ça va pas le faire si vous avez
la gueule de bois à la cérémonie.
197
00:17:21,558 --> 00:17:25,092
C’est la plus haute distinction que
notre pays puisse décerner à un militaire.
198
00:17:25,126 --> 00:17:27,394
Mais à compter de maintenant,
199
00:17:28,330 --> 00:17:30,464
Essayez d’agir comme si
si vous la méritiez.
200
00:17:31,761 --> 00:17:32,833
Oui, monsieur.
201
00:17:39,920 --> 00:17:41,040
Bien, allez-y.
202
00:17:50,383 --> 00:17:52,450
Ah, bon sang.
203
00:17:52,484 --> 00:17:56,320
* Tu es juste un
ange qui se déguise *
204
00:17:56,354 --> 00:18:00,356
* qui de là-haut est descendu
errer *
205
00:18:00,391 --> 00:18:04,760
* tu es juste une
céleste surprise *
206
00:18:04,794 --> 00:18:08,129
* qui est venue sur Terre
pour m’aimer *
207
00:18:08,163 --> 00:18:11,365
* Parce que la rencontre
d’un ange *
208
00:18:11,400 --> 00:18:13,367
* est plus que troublante *
209
00:18:13,401 --> 00:18:15,802
* elle me fait planer... *
210
00:18:15,836 --> 00:18:17,870
Les commandements de la guerre ?
211
00:18:17,905 --> 00:18:19,672
C'est comme ça que je les appelle.
212
00:18:19,706 --> 00:18:21,473
Il faisait déjà ça
213
00:18:21,508 --> 00:18:23,808
bien avant que tu viennes.
214
00:18:23,843 --> 00:18:27,178
Tu vois, le père de Gwenie, mon fils,
il est là-bas en Birmanie
215
00:18:27,212 --> 00:18:30,080
pour montrer aux Japs
qui est à l'avantage.
216
00:18:30,539 --> 00:18:32,782
Je suis responsable
de l'honneur de Gwenie.
217
00:18:32,817 --> 00:18:34,884
Un livret d'instructions.
218
00:18:34,918 --> 00:18:37,419
Mon grand-père voudrait qu'on
ait ce genre d'arrangement.
219
00:18:37,454 --> 00:18:39,954
Soyons clairs là-dessus.
220
00:18:40,341 --> 00:18:41,923
Envoie-lui le truc, ma fille.
221
00:18:43,266 --> 00:18:44,158
Article I :
222
00:18:44,192 --> 00:18:46,894
Considérations générales.
Pas touche à la marchandise.
223
00:18:46,928 --> 00:18:48,128
T’as mémorisé ça ?
224
00:18:49,411 --> 00:18:51,597
Tu vois, la marchandise c’est moi.
225
00:18:51,632 --> 00:18:53,499
Pas touche, aye aye, monsieur.
226
00:18:53,534 --> 00:18:54,967
Article II :
227
00:18:55,002 --> 00:18:56,769
Pas touche à la marchandise.
228
00:18:57,663 --> 00:18:59,337
Ce qui veut dire : pas de ça.
229
00:19:03,677 --> 00:19:06,846
Pas de problème là-dessus.
Je ne suis pas vraiment un danseur, monsieur.
230
00:19:09,750 --> 00:19:12,785
Hum, article III :
231
00:19:12,820 --> 00:19:15,187
Punitions pour avoir
enfreint les articles I et II.
232
00:19:15,222 --> 00:19:17,022
Ça sera rapide et sans concessions.
233
00:19:18,147 --> 00:19:20,492
Ne t'avise pas, même un instant,
de penser autrement, mon garçon.
234
00:19:21,112 --> 00:19:22,460
Oui, monsieur.
235
00:19:24,262 --> 00:19:26,261
Faites place. Allez.
236
00:19:28,030 --> 00:19:30,997
Descends tout le verre
sans en renverser.
237
00:19:31,031 --> 00:19:33,265
C’est ça. Prends ton temps.
238
00:19:33,299 --> 00:19:36,365
Approche. Un peu plus près.
239
00:19:36,400 --> 00:19:38,601
- Plus près.
- Allez !
240
00:19:38,636 --> 00:19:41,472
Plus près. Plus près.
241
00:19:41,506 --> 00:19:43,676
Un peu plus près.
242
00:19:44,044 --> 00:19:47,012
C'est difficile. Allez.
243
00:19:51,093 --> 00:19:52,082
La MP se ramène.
244
00:19:52,116 --> 00:19:54,583
Faut qu'on se casse.
Aucun Marine n'a le droit d'être ici.
245
00:19:54,618 --> 00:19:57,018
C'est bien pour ça qu'ils sont là.
246
00:20:01,798 --> 00:20:02,857
Votre attention !
247
00:20:02,891 --> 00:20:04,691
Tous les Marines de cet établissement
248
00:20:04,725 --> 00:20:08,561
doivent présenter un laisser-passer,
ou retourner immédiatement à leur campement.
249
00:20:08,595 --> 00:20:10,963
Oh, allez !
250
00:20:12,598 --> 00:20:15,133
Qu'est-ce qu'il se passe ?
251
00:20:15,930 --> 00:20:17,668
Il n'y a pas de problème.
J'ai un laisser-passer.
252
00:20:17,702 --> 00:20:20,704
Mais quand même, je ferais mieux d'escorter Gwen dehors.
253
00:20:20,739 --> 00:20:22,873
- Tu rentres à ton camp.
- Bonne nuit Papi.
254
00:20:22,907 --> 00:20:26,076
- Ne m'attends pas.
- Fais voir ton laisser-passer.
255
00:20:26,110 --> 00:20:27,845
Allez, on se casse.
256
00:20:30,881 --> 00:20:32,882
Allez, Mo.
257
00:20:38,756 --> 00:20:41,891
- En selle partenaire !
- Voler une jeep de la MP ? Tu te fous de moi ?
258
00:20:42,456 --> 00:20:43,791
Allez Mo, grimpe !
259
00:20:46,196 --> 00:20:48,097
Fais pas cette connerie, John.
Pas maintenant.
260
00:20:48,131 --> 00:20:49,966
Souviens-toi de ce que Chesty t'as dit.
261
00:20:50,000 --> 00:20:52,335
Déconne pas.
262
00:21:05,280 --> 00:21:07,247
Gauche.
263
00:21:07,282 --> 00:21:08,749
Marche.
264
00:21:10,553 --> 00:21:14,122
Ligne, halte !
265
00:21:20,996 --> 00:21:23,464
Détachement, halte !
266
00:21:23,498 --> 00:21:26,767
Monsieur, le détachement est formé.
267
00:21:30,572 --> 00:21:34,408
Pour son héroïsme extraordinaire
et son courage remarquable,
268
00:21:34,442 --> 00:21:36,610
Le sergent John Basilone,
269
00:21:36,645 --> 00:21:39,146
qui au risque de sa vie,
270
00:21:39,909 --> 00:21:41,649
s'est battu vaillamment
pour contrer
271
00:21:41,683 --> 00:21:43,817
un violent assaut japonais,
272
00:21:44,324 --> 00:21:47,053
durant son service dans le
1er bataillon du 7ème de Marines
273
00:21:47,088 --> 00:21:51,825
à Guadalcanal le 24 et 25 Octobre 1942.
274
00:21:51,859 --> 00:21:55,128
Le sergent John Basilone se voit remettre
275
00:21:55,163 --> 00:21:56,797
la Médaille d'honneur.
276
00:22:15,814 --> 00:22:18,815
En avant, gauche.
277
00:22:18,849 --> 00:22:22,385
Face à droite.
278
00:22:24,388 --> 00:22:27,357
Compagnie, droite. Marche !
279
00:22:39,996 --> 00:22:42,164
Saluez.
280
00:24:03,508 --> 00:24:05,026
Donc c'est quoi ton nom alors ?
281
00:24:05,771 --> 00:24:06,960
Bob.
282
00:24:07,172 --> 00:24:08,828
T'es sobre, Bob ?
283
00:24:08,863 --> 00:24:11,031
Je ne suis pas fou.
284
00:24:12,433 --> 00:24:13,800
Celles-ci sont pour toi.
285
00:24:14,410 --> 00:24:17,337
J'espère que tu as faim.
286
00:24:22,508 --> 00:24:25,143
...créé par l'annonce
287
00:24:25,177 --> 00:24:27,411
que le président Roosevelt et Winston Churchill
288
00:24:27,445 --> 00:24:30,781
se sont rencontrés à Casablanca et sont parvenus...
289
00:24:30,815 --> 00:24:33,483
- Voici Bob.
- Leckie.
290
00:24:33,517 --> 00:24:35,050
Bob Leckie.
291
00:24:35,085 --> 00:24:37,019
Serre la main de mon père, Baba.
292
00:24:38,313 --> 00:24:39,788
Quelle poigne.
293
00:24:39,822 --> 00:24:42,257
Une poigne américaine, hein ?
294
00:24:42,703 --> 00:24:44,059
Voici ma Mama.
295
00:24:44,093 --> 00:24:46,494
Voilà un ricain.
296
00:24:46,729 --> 00:24:50,864
La peau sur les os.
On dirait un squelette. Une vraie brindille.
297
00:24:51,330 --> 00:24:55,000
Il a volé des roses dans la cour de Mme Bano.
298
00:24:55,350 --> 00:24:57,850
Laisse-la râler.
299
00:24:57,972 --> 00:25:00,206
Stella, sa veste. Allez.
300
00:25:04,378 --> 00:25:06,612
Je pensais que nous allions
nous promener.
301
00:25:06,647 --> 00:25:09,081
Bonne nouvelle, Bob.
Tu restes pour diner.
302
00:25:09,116 --> 00:25:10,549
C'est vrai ?
303
00:25:10,584 --> 00:25:13,919
Il a suffit de dire qu'un
Américain venait, et c'était bon.
304
00:25:16,022 --> 00:25:17,856
C'est comme un thanksgiving.
305
00:25:17,891 --> 00:25:19,591
Oh, qu'est-ce que c'est ?
306
00:25:19,625 --> 00:25:22,293
C'est un jour férié que Roosevelt a créé
le quatrième jeudi de novembre.
307
00:25:22,328 --> 00:25:24,762
Tout le monde s'assoit à table,
on mange de la dinde et on se dispute.
308
00:25:24,796 --> 00:25:27,298
Roosevelt est un grand homme.
309
00:25:27,332 --> 00:25:29,466
Tu manges à ta faim,
hein ? Allez.
310
00:25:29,501 --> 00:25:31,502
Les haricots viennent du jardin.
311
00:25:31,536 --> 00:25:33,837
Tu n'as pas touché à la feta.
312
00:25:33,872 --> 00:25:35,739
On la gardera pour demain.
313
00:25:35,773 --> 00:25:38,141
Laisse, Mama, je vais débarrasser.
314
00:25:38,176 --> 00:25:41,311
Tu vois ? Une gentille fille, ma Stella.
315
00:25:41,345 --> 00:25:42,546
Une gentille fille grecque.
316
00:25:42,920 --> 00:25:44,700
D'accord, mais ne casses pas la belle vaisselle.
317
00:25:45,170 --> 00:25:46,400
Je ne casserais rien.
318
00:25:46,884 --> 00:25:48,684
T'es tout seul maintenant.
319
00:25:48,719 --> 00:25:50,520
Je pense que je peux me débrouiller sur ce coup.
320
00:25:51,955 --> 00:25:53,689
Alors, Mama,
321
00:25:54,182 --> 00:25:55,921
que fait une femme grecque comme vous
à Melbourne ?
322
00:25:55,956 --> 00:25:57,719
Oh, tu te fiches de ça.
323
00:25:57,754 --> 00:26:00,053
Non, non, non. Ne faites pas l'officier avec moi.
Vous n'êtes pas Australienne.
324
00:26:00,088 --> 00:26:02,555
Non, non, je viens du vieux continent.
325
00:26:02,589 --> 00:26:03,922
Smyrne.
326
00:26:03,956 --> 00:26:06,492
Ça a été saccagé par les Turcs, non ?
327
00:26:06,526 --> 00:26:08,395
Tu es au courant de ça ?
328
00:26:10,076 --> 00:26:11,297
Je lis beaucoup.
329
00:26:11,331 --> 00:26:14,832
Les Turcs l'ont envahi en 1922
et ont tout brûlé.
330
00:26:14,866 --> 00:26:17,368
Tout a été détruit.
331
00:26:17,402 --> 00:26:21,204
Si tu avais survécu, tu te serais enfui,
comme ma Mama et moi.
332
00:26:21,899 --> 00:26:24,139
Nous avons atteint les docks.
333
00:26:24,173 --> 00:26:26,640
Nous avons nagé jusqu'à un navire.
334
00:26:26,674 --> 00:26:28,542
Le capitaine nous a pris à bord.
335
00:26:28,577 --> 00:26:30,880
et nous a emmenées jusqu'au Pyrhée
336
00:26:32,597 --> 00:26:34,019
Il nous a sauvé la vie.
337
00:26:35,272 --> 00:26:37,089
Mais notre maison n'était plus là.
338
00:26:38,470 --> 00:26:39,624
Alors où aller ?
339
00:26:40,793 --> 00:26:42,460
On est venues ici.
340
00:26:42,495 --> 00:26:45,864
On vit, on travaille, on trouve l'amour.
341
00:26:48,305 --> 00:26:50,201
Maintenant, à toi de parler de chez toi.
342
00:26:50,236 --> 00:26:52,270
- Ouais, de l'Amérique.
- Non, non, non.
343
00:26:52,305 --> 00:26:54,874
Pas l'Amérique.
L'Amérique on la voit dans les films.
344
00:26:54,908 --> 00:26:57,843
- Ta famille.
- Eh bien, il semblerait qu'on ait tous deux échappé au désastre.
345
00:26:57,877 --> 00:26:59,311
J'ai fui la "Maison Leckie".
346
00:26:59,345 --> 00:27:01,880
Combien dans la famille ?
347
00:27:01,914 --> 00:27:03,814
Maman a eu cinq filles, trois garçons.
348
00:27:03,849 --> 00:27:07,716
Oh, okto bébés. Ta maman est chanceuse.
349
00:27:07,751 --> 00:27:11,186
Je ne sais pas si elle serait d'accord.
Elle avait presque 40 ans quand je suis venu au monde.
350
00:27:11,501 --> 00:27:13,886
Baba ! Exactement comme toi et moi, tu te rends compte ?
351
00:27:14,257 --> 00:27:15,957
Elle en était épuisée.
352
00:27:15,991 --> 00:27:17,992
Je pense qu'ils l'étaient tous.
353
00:27:18,026 --> 00:27:21,662
Mais c'est une bénédiction,
tant d'enfants.
354
00:27:21,696 --> 00:27:24,198
Et bien, Marion et Foddy Leckie,
ne voulaient pas de huit enfants.
355
00:27:24,232 --> 00:27:26,833
Ah non ? Ils devraient s'arrêter ?
356
00:27:26,867 --> 00:27:29,402
Ils ne voulaient pas ce beau bébé pour fils ?
357
00:27:30,406 --> 00:27:32,971
J'étais le dernier. Le moins dur.
358
00:27:33,006 --> 00:27:35,574
Oh, Bob, tu ne connais rien.
359
00:27:36,576 --> 00:27:39,078
Au moment où j'ai rencontré Nicola
360
00:27:39,112 --> 00:27:41,881
Il était déjà presque trop tard pour avoir des enfants.
361
00:27:42,567 --> 00:27:44,917
C'est pas faute d'avoir essayé, hein ?
362
00:27:46,185 --> 00:27:47,886
Hé, relax.
363
00:27:50,877 --> 00:27:53,230
Cette fille dans la cuisine,
ma seule bénédiction.
364
00:27:54,228 --> 00:27:55,231
J'ai prié pour en avoir plus,
365
00:27:55,266 --> 00:27:57,400
mais Dieu a dit non.
366
00:27:58,453 --> 00:28:00,470
On ne peut rien faire quand Dieu dit non.
367
00:28:02,772 --> 00:28:05,943
Et sinon, vous dormez où avec les Marines ?
368
00:28:05,977 --> 00:28:08,145
Ils nous ont mis dans le stade
où vous jouez au cricket.
369
00:28:08,180 --> 00:28:11,316
Quoi ? Tu vas rester ici cette nuit.
370
00:28:11,350 --> 00:28:14,750
- Stella, va préparer le lit dans la chambre d'ami.
- D'accord.
371
00:28:14,785 --> 00:28:16,784
Je ne peux pas.
372
00:28:16,925 --> 00:28:18,586
Je ne pourrais jamais vous rembourser.
373
00:28:18,620 --> 00:28:20,853
Tu pourras aider à enlever
la vigne du toit.
374
00:28:20,887 --> 00:28:22,820
Oui, tu feras ça.
375
00:28:22,855 --> 00:28:26,389
Tu feras de cette maison la tienne.
376
00:28:33,024 --> 00:28:34,029
Je suis pris au piège.
377
00:30:26,244 --> 00:30:28,045
Oh, mon Dieu.
378
00:30:31,349 --> 00:30:33,517
Oh, fait chier.
379
00:30:35,854 --> 00:30:38,756
Non, non, non, tu restes là.
380
00:30:38,790 --> 00:30:41,458
Je pense qu'on devrait le refaire.
381
00:30:42,660 --> 00:30:46,297
OK, bien sûr. Moi aussi.
382
00:30:47,266 --> 00:30:50,368
Mais même les Américains ont besoin...
383
00:30:50,402 --> 00:30:53,804
Oh, d'un temps de recharge.
384
00:30:55,387 --> 00:30:56,107
C'est pas grave.
385
00:30:57,893 --> 00:30:59,176
Je ne vais nulle part.
386
00:31:22,200 --> 00:31:23,971
Pourquoi as-tu fui ta famille ?
387
00:31:28,244 --> 00:31:29,143
Ma famille...
388
00:31:30,912 --> 00:31:33,080
Pas très joyeuse, ma famille.
389
00:31:33,568 --> 00:31:35,015
Pourquoi ?
390
00:31:45,709 --> 00:31:47,294
Quelque chose en nous.
391
00:31:49,097 --> 00:31:52,431
Est-ce que tes frères se sont
également engagés pour fuir ?
392
00:31:53,012 --> 00:31:55,034
L'un de mes frères était trop vieux.
393
00:31:55,068 --> 00:31:57,369
L'autre est mort lorsque j'étais enfant.
394
00:31:58,478 --> 00:32:00,005
C'est horrible.
395
00:32:01,407 --> 00:32:03,808
Mon père est traumatisé depuis.
396
00:32:05,947 --> 00:32:07,612
On est pas vraiment la famille modèle.
397
00:32:10,870 --> 00:32:14,152
Je te jure, j'attends juste
que mon horloge sonne les douze coups
398
00:32:14,186 --> 00:32:16,889
pour que mon esprit se réveille.
399
00:32:18,243 --> 00:32:20,393
J'ai eu un frère qui est mort aussi.
400
00:32:20,428 --> 00:32:22,330
C'est vrai ?
401
00:32:24,877 --> 00:32:26,168
Personne ne parle de lui.
402
00:32:26,202 --> 00:32:29,671
Il était bébé, d'à peine quelques
jours et il n'a pas survécu.
403
00:32:30,356 --> 00:32:33,309
Mama est tombée malade,
et n'a pas pu en avoir d'autre.
404
00:33:46,008 --> 00:33:48,639
On commence par les requinquer physiquement.
405
00:33:48,673 --> 00:33:51,374
Ils se reposent. Ils jouent.
406
00:33:52,448 --> 00:33:53,908
Puis nous travaillons leur fierté.
407
00:33:54,577 --> 00:33:55,943
On leur rappelle qu'ils sont des Marines.
408
00:33:55,978 --> 00:33:58,712
Puis on refait le plein de ravitaillement.
409
00:33:58,746 --> 00:34:00,980
Vous voyez, tout cela coûte de l'argent.
410
00:34:01,014 --> 00:34:02,581
Je comprends.
411
00:34:02,615 --> 00:34:05,015
C'est bien plus facile
de ramener de l'argent,
412
00:34:06,263 --> 00:34:07,650
quand il y a un visage derrière
413
00:34:08,793 --> 00:34:11,085
et une histoire héroïque qui lui est rattachée.
414
00:34:11,119 --> 00:34:12,319
comme la votre.
415
00:34:12,454 --> 00:34:14,386
Je ne me considère pas comme un héros, monsieur.
416
00:34:15,302 --> 00:34:16,087
Vous ne comprenez pas.
417
00:34:17,119 --> 00:34:18,555
Ok, écoutez.
418
00:34:18,590 --> 00:34:21,891
Pensez aux nôtres qui sont sur le front.
419
00:34:22,473 --> 00:34:23,492
Vous savez ce dont on a besoin.
420
00:34:23,527 --> 00:34:26,754
De nouvelles armes, de nouveaux équipements,
de meilleurs moyens de transport.
421
00:34:26,888 --> 00:34:28,186
Oui, monsieur.
422
00:34:28,717 --> 00:34:31,250
Vendre des bons de guerre,
423
00:34:32,086 --> 00:34:35,980
est tout aussi important,
que de sauver des vies,
424
00:34:36,014 --> 00:34:38,247
comme vous l'avez fait à Guadalcanal.
425
00:34:39,498 --> 00:34:41,683
Donc préparez votre paquetage.
Vous rentrez à la maison.
426
00:34:43,416 --> 00:34:44,619
A la maison ?
427
00:34:45,550 --> 00:34:47,521
Combien de bons de guerre
vous allez vendre
428
00:34:47,555 --> 00:34:49,990
en trainant aux îles Salomon avec nous ?
429
00:34:52,126 --> 00:34:54,927
Allez-y. Faites le boulot, sergent.
430
00:35:35,960 --> 00:35:37,961
Ça, j'ai aimé.
431
00:35:37,996 --> 00:35:40,597
Honte sur moi.
432
00:35:42,466 --> 00:35:44,400
J'ai quelque chose pour toi.
433
00:36:00,209 --> 00:36:02,477
Des bas ?
434
00:36:03,531 --> 00:36:05,513
De la vraie soie ?
435
00:36:12,160 --> 00:36:13,954
Je ne les porterai que pour toi.
436
00:36:16,923 --> 00:36:18,657
Attends, attends. C'est pas tout.
437
00:36:18,692 --> 00:36:20,959
Ça...
438
00:36:22,343 --> 00:36:23,027
C'est pour tout le monde.
439
00:36:23,062 --> 00:36:25,629
Oh, non.
440
00:36:25,664 --> 00:36:27,665
- Un gigot d'agneau.
- Non.
441
00:36:27,699 --> 00:36:29,900
Comment ?
Comment tu l'as eu ?
442
00:36:29,934 --> 00:36:32,035
- Je ne te le dirai pas.
- Pourquoi ?
443
00:36:32,702 --> 00:36:34,471
- Je pense que tu devrais d'abord m'embrasser.
- Comment ?
444
00:36:34,505 --> 00:36:36,206
- Comment ?
- Je ne me souviens pas.
445
00:36:37,065 --> 00:36:39,141
Je ne peux pas trouver de gigot.
Mais toi si?
446
00:36:39,176 --> 00:36:42,378
C'est la débrouille à l'américaine,
et quelques paquets de Lucky Strike.
447
00:36:44,080 --> 00:36:46,181
"Nicholas Genkos... blessé."
448
00:36:46,867 --> 00:36:48,716
Le neveu de Theodora Genkos ?
449
00:36:50,083 --> 00:36:51,984
Je ne sais pas.
450
00:36:52,018 --> 00:36:55,250
Baba cherche les noms grecs
dans les listes de victimes.
451
00:36:59,658 --> 00:37:00,955
"Alexi Stavrapolous."
452
00:37:02,103 --> 00:37:03,622
Il est arrivé quelque chose à Alexi ?
453
00:37:05,389 --> 00:37:07,022
Qu'est-il arrivé à Alexi ?
454
00:37:10,219 --> 00:37:11,328
"Mort au combat."
455
00:37:16,264 --> 00:37:17,999
J'ai grandi avec Alexi.
456
00:37:19,586 --> 00:37:21,036
Il habitait deux rues plus loin.
457
00:37:23,739 --> 00:37:25,873
Change-toi, Nicola.
458
00:37:26,655 --> 00:37:28,576
On va leur apporter la Spanikopita.
459
00:37:30,463 --> 00:37:31,446
J'aimerais me joindre à vous.
460
00:37:33,260 --> 00:37:35,416
Leur présenter mes respects,
si ce sont tes amis.
461
00:37:54,578 --> 00:37:57,079
- Voici mon ami Bob.
- Mes condoléances.
462
00:38:00,550 --> 00:38:02,819
Stella et Alexi,
463
00:38:02,853 --> 00:38:05,322
Ils étaient amis depuis
l'enfance.
464
00:38:07,475 --> 00:38:07,992
Il était son ami.
465
00:38:48,192 --> 00:38:51,561
Pas ce soir Bob.
Mama est encore debout.
466
00:39:20,726 --> 00:39:22,927
Les soldats grecs sont partis.
467
00:39:23,534 --> 00:39:25,563
de plus en plus chaque jour...
468
00:39:27,621 --> 00:39:30,234
Tous les amis d'enfance de Stella avec qui elle a grandi.
469
00:39:31,070 --> 00:39:32,802
Je prie pour eux,
470
00:39:33,512 --> 00:39:35,271
et pour leur familles.
471
00:39:37,853 --> 00:39:39,641
Tu va à l'église, Bob ?
472
00:39:40,943 --> 00:39:43,245
A St. Mary.
473
00:39:43,279 --> 00:39:45,147
Quelle église?
474
00:39:46,319 --> 00:39:47,116
Catholique.
475
00:39:49,219 --> 00:39:51,987
J'aime la messe du petit matin.
476
00:39:52,022 --> 00:39:53,389
Moins de gens.
477
00:39:54,715 --> 00:39:55,960
Hmm, nous avons besoin de prières.
478
00:39:57,263 --> 00:39:59,464
Comment allons-nous y arriver
479
00:39:59,499 --> 00:40:01,733
si nous ne prions pas ?
480
00:40:04,370 --> 00:40:07,205
Nous avons beaucoup de chance
de t'avoir parmi nous, Bob.
481
00:40:08,346 --> 00:40:10,074
D'avoir un jeune homme à la maison.
482
00:40:11,414 --> 00:40:12,243
Je t'aime bien.
483
00:40:13,223 --> 00:40:15,680
Stella, elle t'aime bien aussi.
484
00:40:15,714 --> 00:40:19,083
Baba, il a toujours voulu
avoir un fils comme toi.
485
00:40:21,420 --> 00:40:23,789
Je vais prier pour que
tu reviennes parmi nous.
486
00:40:31,496 --> 00:40:32,929
C'est bien de prier pour ça.
487
00:41:02,127 --> 00:41:04,161
Rejoignez votre escouade !
488
00:41:06,009 --> 00:41:07,298
Faites votre paquetage et on y va !
489
00:41:09,234 --> 00:41:12,303
Quoi ? Tu pensais que l'oncle
Sam allait financer ta débauche encore longtemps ?
490
00:41:12,337 --> 00:41:14,805
- On se bouge !
- Semper fi.
491
00:41:19,144 --> 00:41:21,579
Les affaires reprennent.
492
00:41:33,625 --> 00:41:35,225
Le M1 est le meilleur.
Il n'y a pas de doute.
493
00:41:35,260 --> 00:41:37,161
- Ok, alors montre-nous.
- Ok, prêt.
494
00:41:37,195 --> 00:41:39,262
Oh !
495
00:41:39,297 --> 00:41:41,064
Huit coups au lieu de cinq.
496
00:41:41,099 --> 00:41:43,266
Non, je vais
garder mon Springfield.
497
00:41:43,300 --> 00:41:45,635
Merde alors, t'es aussi têtu qu'une vieille.
498
00:41:45,669 --> 00:41:47,136
Ben tu sais quoi ?
Garde ta vieille pétoire.
499
00:41:47,171 --> 00:41:48,538
- Je vais garder ma pétoire.
- Moi, je prends le M1
500
00:41:48,572 --> 00:41:50,273
Parce qu'il est carrément
meilleur que le Springfield
501
00:41:50,307 --> 00:41:52,575
Non non non non. Les 03
sont toujours plus précis.
502
00:41:52,609 --> 00:41:54,777
- Exactement exactement.
- Non non, ils sont plus lents.
503
00:41:54,812 --> 00:41:55,979
- Cible en vue.
- Il va rater.
504
00:41:56,810 --> 00:41:58,048
- Tire !
- Allez, Gibson.
505
00:41:58,082 --> 00:42:00,284
Allez, Gibson !
506
00:42:00,318 --> 00:42:01,918
Dans le mille !
507
00:42:03,010 --> 00:42:04,120
Hé ! Hé !
508
00:42:04,155 --> 00:42:06,856
Mais qu'est-ce que vous foutez ?
509
00:42:06,890 --> 00:42:08,858
Vous venez juste de flinguer
la vache d'un pauvre fermier !
510
00:42:08,892 --> 00:42:10,860
Elle allait finir
en steak de toute façon.
511
00:42:10,894 --> 00:42:12,996
Pas si c'est une vache laitière, abruti !
512
00:42:16,237 --> 00:42:17,735
Vous êtes devenus une
vraie bande de cons.
513
00:42:17,769 --> 00:42:20,304
T'as vu ça ?
J'avais jamais vu un truc pareil.
514
00:42:23,873 --> 00:42:27,041
On va vous donner une
portion de raisins secs.
515
00:42:28,377 --> 00:42:31,612
On va vous donner
une portion de riz cru.
516
00:42:33,148 --> 00:42:37,118
Un soldat Jap peut vivre
avec ça pendant 3 semaines.
517
00:42:38,687 --> 00:42:40,755
Vous allez marcher les 160 kilomètres
518
00:42:40,789 --> 00:42:42,623
jusqu'à Melbourne
519
00:42:42,658 --> 00:42:45,593
et vous serez dans les bras de vos
copines australiennes
520
00:42:45,627 --> 00:42:47,629
dans trois jours.
521
00:42:49,786 --> 00:42:52,101
En rang, formez deux colonnes.
Préparez vous à décoller d'ici.
522
00:42:53,148 --> 00:42:54,604
Allez, en rang.
523
00:42:54,638 --> 00:42:57,440
En avant !
524
00:43:25,838 --> 00:43:28,938
H-2-1, Lâchez vos quequettes,
attrapez vos chaussettes.
525
00:43:28,972 --> 00:43:30,772
En formation dans 20 minutes.
526
00:43:30,807 --> 00:43:33,141
Allez, allez, bougez-vous.
Debout, allez !!
527
00:43:34,291 --> 00:43:35,511
Allez magnez-vous.
528
00:43:35,545 --> 00:43:37,311
Debout là-dedans.
529
00:43:41,819 --> 00:43:43,113
Merde !
530
00:43:48,720 --> 00:43:49,853
Bordel de merde !
531
00:44:01,141 --> 00:44:02,196
Toi d'abord.
532
00:44:19,212 --> 00:44:21,212
Mmm !
533
00:44:21,246 --> 00:44:23,447
Oh, la vache, ça fait du bien.
534
00:45:04,518 --> 00:45:06,954
- Quelques portes plus bas.
- Juste là-bas ?
535
00:45:06,988 --> 00:45:08,155
- Oui.
- Oh, merci bien.
536
00:45:08,190 --> 00:45:09,724
- Prenez ça aussi.
- Non…
537
00:45:29,576 --> 00:45:31,710
Tu dois partir, Bob.
538
00:45:34,747 --> 00:45:37,949
S'il-te-plaît, ne reviens plus ici.
539
00:45:38,939 --> 00:45:39,984
J'ai déjà dit à Mama et Baba
540
00:45:40,019 --> 00:45:43,854
que tu as reçu tes ordres et que tu es parti,
que tu n'as pas pu dire au revoir.
541
00:45:44,935 --> 00:45:46,289
Tu as menti ?
542
00:45:46,324 --> 00:45:49,559
Je suis carrément dingue de toi, Robert.
543
00:45:49,593 --> 00:45:51,160
Je pense que t'avais remarqué.
544
00:45:51,194 --> 00:45:54,630
Je me disais bien, oui.
545
00:45:55,579 --> 00:45:57,398
Mais...
546
00:45:57,939 --> 00:46:00,635
Je ne veux pas avoir
d'enfant avec toi.
547
00:46:00,669 --> 00:46:02,503
Euh...
548
00:46:05,840 --> 00:46:07,708
Tu es enceinte ?
549
00:46:07,742 --> 00:46:09,610
- Non. Non.
- Tu es sûre ?
550
00:46:09,644 --> 00:46:12,746
Bob, toi et moi nous n'allons
pas fonder une famille.
551
00:46:14,939 --> 00:46:17,083
Et nous n'allons pas nous marier.
552
00:46:17,850 --> 00:46:19,952
Et tu ne reviendras jamais
ici à Melbourne.
553
00:46:32,913 --> 00:46:35,334
Tu me largues parce que tu
penses que je vais y rester ?
554
00:46:39,260 --> 00:46:40,605
Bob...
555
00:46:41,707 --> 00:46:45,042
Si tu ne nous reviens pas,
556
00:46:45,077 --> 00:46:47,278
Ce n'est pas seulement moi
qui te perds,
557
00:46:48,210 --> 00:46:49,413
mais aussi Mama.
558
00:46:49,447 --> 00:46:53,482
Je ne peux pas lui faire ça.
Et je ne te laisserai pas lui faire ça non plus.
559
00:47:04,362 --> 00:47:06,296
Elle a déjà tellement perdu, Bob.
560
00:47:08,031 --> 00:47:09,498
Elle prie pour que tu nous reviennes.
561
00:47:09,532 --> 00:47:11,997
Qu'elle ne gaspille pas sa salive.
562
00:48:00,830 --> 00:48:02,635
Leckie. Leckie, tu sais que je t'aime.
563
00:48:02,669 --> 00:48:04,336
- Viens là.
- Dégage.
564
00:48:04,371 --> 00:48:06,805
Non, sérieux. Faut vraiment
que j'aille pisser.
565
00:48:06,839 --> 00:48:08,406
Tu peux me remplacer deux secondes, ok ?
566
00:48:08,441 --> 00:48:10,408
Je peux pas, je suis
bourré comme un coing.
567
00:48:10,442 --> 00:48:12,176
Juste une minute c'est
tout ce qu'il me faut, allez !
568
00:48:12,210 --> 00:48:14,745
Allez, merci !
569
00:48:34,029 --> 00:48:35,496
Leckie, qu'est-ce que foutez ?
570
00:48:42,570 --> 00:48:45,272
Je monte la putain de garde, lieutenant.
571
00:48:45,307 --> 00:48:48,209
- Vous êtes dingue ?
- J'suis le garde à la con de cette putain de faction.
572
00:48:48,243 --> 00:48:50,578
Vous braquez un flingue de merde sur un officier ?
573
00:48:50,613 --> 00:48:53,181
Lieutenant, j'étais juste parti pisser.
Leckie me remplaçait.
574
00:48:53,215 --> 00:48:55,082
- Espèce d'enfoiré !
- Garde à vous !
575
00:48:55,117 --> 00:48:57,918
- Va te faire foutre !
- J'ai dit garde à vous !
576
00:48:57,953 --> 00:48:59,854
Et j'ai dit va te faire foutre !
577
00:49:03,426 --> 00:49:06,893
* Ne viens pas t'asseoir sous
le pommier *
578
00:49:06,927 --> 00:49:09,828
* avec un autre que moi *
579
00:49:09,862 --> 00:49:12,363
* avec un autre que moi *
580
00:49:12,397 --> 00:49:14,732
* avec un autre que moi. *
581
00:49:14,766 --> 00:49:18,368
* Non, non, non, ne viens pas
t'asseoir sous le pommier *
582
00:49:18,402 --> 00:49:21,003
* avec un autre que moi *
583
00:49:21,038 --> 00:49:22,972
* avec un autre que moi *
584
00:49:23,006 --> 00:49:27,243
* avant que je revienne à la maison. *
585
00:49:34,450 --> 00:49:36,718
Ouais ! Ma.
586
00:49:36,752 --> 00:49:39,053
- Cours, Ma !
- Bien joué, Ma.
587
00:49:39,087 --> 00:49:41,454
Oui, tata, ça fait six !
588
00:49:42,017 --> 00:49:43,956
J'imagine que c'est
un peu comme le baseball ?
589
00:49:44,837 --> 00:49:46,425
Comment on joue au baseball ?
590
00:49:47,794 --> 00:49:49,428
Et bien, au baseball,
591
00:49:51,244 --> 00:49:53,532
tu tapes dans une balle
et tu cours jusqu'à la base.
592
00:49:53,566 --> 00:49:55,968
Ensuite tu cours jusqu'à
la base suivante, si tu peux.
593
00:49:56,002 --> 00:49:57,603
Tu continues jusqu'à
la prochaine base.
594
00:49:57,637 --> 00:50:01,206
Si tu atteins toutes les bases
tu marques un "run".
595
00:50:01,241 --> 00:50:04,676
On dirait du "rounders".
On y jouait à l'école.
596
00:50:04,711 --> 00:50:06,445
On dirait que quelqu'un
te cherche, mon gars.
597
00:50:06,479 --> 00:50:08,513
Hé, c'est mon tour.
598
00:50:10,363 --> 00:50:11,249
Merde.
599
00:50:13,520 --> 00:50:16,152
- Votre unité ?
- Compagnie How, 1ère division de Marines.
600
00:50:16,187 --> 00:50:19,120
Au rapport, à votre officier en chef
pas plus tard que minuit.
601
00:50:50,508 --> 00:50:52,613
J'espère que vous avez bien retrouvé vos esprits.
602
00:50:54,981 --> 00:50:56,149
Je suis en charge de la 2ème division de Marines.
603
00:50:57,558 --> 00:50:58,618
Le lieutenant Lebec est maintenant
en charge de la section.
604
00:50:58,652 --> 00:51:00,385
Et je veux qu'il hérite d'une équipe solide.
605
00:51:00,420 --> 00:51:03,188
C'est pour cela que je
vous ai réaffecté
606
00:51:03,919 --> 00:51:05,190
aux renseignements.
607
00:51:05,858 --> 00:51:07,191
Vous nous dégagez ?
608
00:51:07,226 --> 00:51:09,127
Pas vous...
609
00:51:10,984 --> 00:51:12,567
Leckie.
610
00:51:26,726 --> 00:51:28,054
Putain.
611
00:51:36,268 --> 00:51:38,029
Attends, un peu de lumière.
612
00:51:40,500 --> 00:51:42,267
Oui.
613
00:53:29,979 --> 00:53:32,180
Et si un des moteurs prenait feu
614
00:53:32,214 --> 00:53:33,614
et que tu te crashes dans le Pacifique ?
615
00:53:33,648 --> 00:53:37,315
Tu nages pendant des jours, des semaines,
tu te fais canarder par les Zéros.
616
00:53:37,350 --> 00:53:39,284
Et finalement la marine te récupère.
617
00:53:39,888 --> 00:53:42,186
Pense à tous les bons
de guerre que tu leur vendrais !
618
00:53:42,739 --> 00:53:44,189
Ils te donneraient sûrement
une autre médaille.
619
00:53:45,491 --> 00:53:46,691
Tu passeras voir Katie, hein ?
620
00:53:47,639 --> 00:53:48,393
Dès que j'en ai l'occasion.
621
00:53:49,897 --> 00:53:51,662
Je lui ai envoyé tous mes gains au poker.
622
00:53:52,750 --> 00:53:54,031
Hé il y a 700 dollars à moi là-dedans !!
623
00:53:55,556 --> 00:53:56,367
C'est la seule bonne chose de mon départ...
624
00:53:56,401 --> 00:53:58,135
Je ne perdrai plus d'argent à cause de toi.
625
00:54:01,442 --> 00:54:04,041
Si seulement tu pouvais venir avec moi.
626
00:54:13,969 --> 00:54:15,651
Je crois que c'est ton vol.
627
00:55:46,833 --> 00:55:56,833
trad & Sync by the "Team Pacific": Nycosan, Mikl66, Kinos, Mikolaï, Saphomicron
corrections: Lovelymilka
www.forum-series.net