1
00:00:02,503 --> 00:00:04,273
PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:05,340 --> 00:00:06,339
Il va où ?
3
00:00:06,603 --> 00:00:08,799
En enfer, à sa place.
4
00:00:10,887 --> 00:00:13,699
Voyez leur haine,
brûlante, incontrôlable !
5
00:00:14,357 --> 00:00:16,198
Donnez une femme à Crixus.
6
00:00:16,434 --> 00:00:17,733
Je le comblerai.
7
00:00:18,895 --> 00:00:21,078
Tu ne comprends rien
en dehors de l'arène.
8
00:00:21,203 --> 00:00:22,663
Tu es un idiot...
9
00:00:25,535 --> 00:00:27,688
- Quelle bonne surprise.
- Je te trouve ici,
10
00:00:27,813 --> 00:00:29,820
à parier de l'argent qui m'est dû.
11
00:00:30,474 --> 00:00:31,572
Je prie
12
00:00:31,789 --> 00:00:33,950
pour que la chance lui revienne.
13
00:00:34,508 --> 00:00:37,912
La tempête approche, sauve-moi.
Avant qu'il ne subsiste plus rien.
14
00:00:39,998 --> 00:00:41,499
Il m'a sauvé la vie,
15
00:00:42,011 --> 00:00:43,532
dans les bas-fonds, ce soir.
16
00:00:43,961 --> 00:00:46,207
- Ils ont une marque.
- Quelle origine ?
17
00:00:46,377 --> 00:00:47,487
Inconnue.
18
00:00:47,765 --> 00:00:50,216
Vous m'avez fait la promesse
de trouver Sura.
19
00:00:50,901 --> 00:00:54,011
Tu m'as sauvé la vie,
une dette demande remboursement.
20
00:01:03,250 --> 00:01:05,898
LES JEUX DE L'OMBRE
21
00:01:17,843 --> 00:01:18,953
Changez !
22
00:01:26,313 --> 00:01:27,423
Changez !
23
00:01:33,851 --> 00:01:34,961
Changez !
24
00:01:41,183 --> 00:01:43,102
N'entends-tu pas mes ordres ?
25
00:01:43,792 --> 00:01:45,202
Pardon, Doctore.
26
00:01:45,764 --> 00:01:47,440
Je voulais pas l'effrayer.
27
00:01:49,652 --> 00:01:51,360
Les jeux du magistrat approchent.
28
00:01:52,864 --> 00:01:54,074
Écoutez bien
29
00:01:54,393 --> 00:01:55,406
mes paroles
30
00:01:56,392 --> 00:01:58,102
et chaque élu
31
00:01:58,549 --> 00:01:59,952
connaîtra la victoire.
32
00:02:03,451 --> 00:02:04,749
Peut-être pas tous.
33
00:02:06,887 --> 00:02:08,919
Garde l'eau pour les méritants.
34
00:02:18,890 --> 00:02:20,712
De la pluie !
Par la bite de Jupiter !
35
00:02:20,837 --> 00:02:22,700
Qu'il pleuve, bordel !
36
00:02:25,287 --> 00:02:27,297
- Que fais-tu ?
- Je prie.
37
00:02:28,341 --> 00:02:29,651
Tu blasphèmes.
38
00:02:30,337 --> 00:02:33,194
Il y a peu de différence,
ces temps-ci.
39
00:02:33,913 --> 00:02:35,863
Le fossé se creuse...
40
00:02:36,323 --> 00:02:37,977
D'autres créanciers avides ?
41
00:02:38,102 --> 00:02:40,790
Quelque chose plus réjouissant,
ça vient d'arriver...
42
00:02:44,991 --> 00:02:46,857
Ça vient du magistrat Calavius !
43
00:02:49,299 --> 00:02:52,030
Il vient sélectionner les hommes
pour ses jeux.
44
00:02:52,292 --> 00:02:54,665
Des jeux pour apaiser les Dieux
et la sécheresse.
45
00:02:54,790 --> 00:02:57,776
Les plus grands depuis la victoire
de Theokoles face à 100 hommes !
46
00:02:58,012 --> 00:02:59,470
Mais pourquoi venir ?
47
00:03:01,173 --> 00:03:02,223
Le primus.
48
00:03:03,307 --> 00:03:05,518
Si on pouvait garantir
le clou du spectacle...
49
00:03:06,142 --> 00:03:07,902
Il arrive dans l'heure.
50
00:03:09,947 --> 00:03:12,162
Prépare à manger,
et puise toute l'eau disponible.
51
00:03:12,287 --> 00:03:14,542
- Ta toge...
- Ce n'est rien.
52
00:03:15,376 --> 00:03:16,837
Va chercher le medicus.
53
00:03:20,180 --> 00:03:22,490
Je devrais en parler au magistrat.
54
00:03:22,734 --> 00:03:24,569
Ils ont voulu tuer
un homme honorable.
55
00:03:24,694 --> 00:03:26,554
Dans un lieu déshonorant.
56
00:03:27,356 --> 00:03:30,584
Ne dérangeons pas le magistrat,
alors que le primus est en jeu.
57
00:03:32,586 --> 00:03:34,396
Je réglerai ça moi-même.
58
00:03:40,673 --> 00:03:43,820
Voici la marque des esclaves
qui ont voulu tuer Batiatus.
59
00:03:47,907 --> 00:03:50,896
- La marque m'est inconnue.
- En regardant de plus près...
60
00:03:54,423 --> 00:03:57,583
Ce genre de détail
ne devrait pas être vu si vite.
61
00:04:03,091 --> 00:04:05,033
J'ai dû voir cette marque...
62
00:04:08,834 --> 00:04:09,748
Alors ?
63
00:04:10,238 --> 00:04:12,148
Tu la portes comme un Dieu.
64
00:04:13,420 --> 00:04:16,270
Je devrais la baisser
et m'insinuer en toi...
65
00:04:17,860 --> 00:04:19,170
Pardonnez-moi.
66
00:04:19,372 --> 00:04:20,676
Le magistrat est ici.
67
00:04:21,239 --> 00:04:24,002
Notre chance grandit,
tout comme ta queue.
68
00:04:24,366 --> 00:04:27,041
Continue de mouiller
et nous pourrons faire pleuvoir...
69
00:04:32,747 --> 00:04:35,274
Magistrat !
Vous nous honorez de votre...
70
00:04:37,901 --> 00:04:38,861
présence.
71
00:04:39,282 --> 00:04:41,822
Je lui disais
combien je connaissais votre père.
72
00:04:42,983 --> 00:04:44,838
Lui, c'était un vrai Romain.
73
00:04:45,144 --> 00:04:47,573
Un grand homme, que personne...
74
00:04:48,005 --> 00:04:48,996
n'égalait.
75
00:04:49,575 --> 00:04:51,373
J'essaierai d'honorer sa mémoire.
76
00:04:51,882 --> 00:04:53,042
Parlons affaires.
77
00:04:55,152 --> 00:04:57,563
Vous le savez,
la sécheresse assoiffe la ville
78
00:04:57,688 --> 00:04:59,092
comme jamais.
79
00:04:59,217 --> 00:05:01,619
Nous avons tout essayé
pour remplir le ciel de larmes,
80
00:05:01,744 --> 00:05:03,690
même des sacrifices.
81
00:05:04,369 --> 00:05:06,555
Cent bêtes sacrifiées,
toujours aucune goutte.
82
00:05:06,836 --> 00:05:09,388
Les Dieux réclament du sang humain.
83
00:05:09,795 --> 00:05:12,978
Le bon Solonius a proposé
l'organisation de jeux
84
00:05:13,103 --> 00:05:14,720
pour apaiser leur appétit.
85
00:05:14,845 --> 00:05:16,555
Ce sera sine missione.
86
00:05:16,926 --> 00:05:18,609
Un combat à mort, sans merci.
87
00:05:18,734 --> 00:05:22,112
Seuls les meilleurs gladiateurs
y participeront.
88
00:05:23,149 --> 00:05:25,812
Il n'y a que les meilleurs
dans la maison de Batiatus.
89
00:05:27,154 --> 00:05:29,119
Venez examiner ma marchandise.
90
00:05:35,894 --> 00:05:37,600
Un lot impressionnant,
91
00:05:37,725 --> 00:05:40,288
rivalisant avec celui
du bon Solonius.
92
00:05:40,752 --> 00:05:42,412
Je détiens le primus.
93
00:05:42,539 --> 00:05:43,649
La moitié.
94
00:05:44,098 --> 00:05:46,081
Votre adversaire reste à choisir.
95
00:05:46,206 --> 00:05:49,566
Si vous voulez apaiser les Dieux,
il faut le meilleur.
96
00:05:50,128 --> 00:05:52,409
Crixus, le champion de Capoue,
97
00:05:52,645 --> 00:05:54,747
combattra
n'importe quel homme de Solonius.
98
00:05:55,387 --> 00:05:56,497
Parfait !
99
00:05:56,624 --> 00:05:59,034
Ce sera une lutte entre légendes !
100
00:06:01,469 --> 00:06:02,579
Légendes ?
101
00:06:03,113 --> 00:06:04,996
Ai-je omis de le mentionner ?
102
00:06:05,687 --> 00:06:08,175
Le bon Solonius offre Theokoles
103
00:06:08,300 --> 00:06:09,710
pour le primus !
104
00:06:10,204 --> 00:06:12,467
Je l'ai amadoué
pour qu'il vienne dans notre cité
105
00:06:12,592 --> 00:06:15,165
- à un prix exorbitant.
- Avec notre gratitude.
106
00:06:15,976 --> 00:06:19,650
Si les Dieux refusent cet hommage,
alors nous sommes maudits.
107
00:06:19,868 --> 00:06:22,840
Les Dieux seront déçus,
le combat n'est pas équitable.
108
00:06:23,008 --> 00:06:25,926
Un seul homme est sorti vivant
d'un combat contre Theokoles.
109
00:06:28,681 --> 00:06:31,143
Et si Crixus combattait
aux côtés de Spartacus ?
110
00:06:31,897 --> 00:06:33,796
Il était destiné à être exécuté
111
00:06:34,076 --> 00:06:35,697
et refuse de s'y résoudre.
112
00:06:36,287 --> 00:06:38,847
Son impudence m'a coûté
quatre hommes.
113
00:06:40,359 --> 00:06:42,058
Vos dettes sont connues.
114
00:06:43,191 --> 00:06:46,254
Même si vous perdez, votre fortune
pourra rembourser vos créanciers,
115
00:06:46,490 --> 00:06:47,906
pour un temps.
116
00:06:48,832 --> 00:06:51,332
Sauf si vous êtes forfait
pour ces jeux
117
00:06:51,457 --> 00:06:53,095
ainsi que pour les prochains...
118
00:06:53,330 --> 00:06:55,011
Mes hommes seront là.
119
00:07:03,580 --> 00:07:04,790
Mes titans !
120
00:07:05,485 --> 00:07:06,884
Écoutez donc.
121
00:07:10,240 --> 00:07:12,990
Le magistrat Calavius a invité
nos meilleurs hommes
122
00:07:13,225 --> 00:07:14,680
à combattre lors du primus !
123
00:07:16,329 --> 00:07:18,284
Crixus, avance.
124
00:07:21,974 --> 00:07:23,442
Spartacus, avance.
125
00:07:29,825 --> 00:07:31,158
Vous serez alliés
126
00:07:32,953 --> 00:07:34,036
contre Theokoles,
127
00:07:34,248 --> 00:07:35,616
l'ombre de la mort !
128
00:08:01,536 --> 00:08:03,446
Vous ferez un beau couple.
129
00:08:05,903 --> 00:08:07,700
Je préférerais me battre seul.
130
00:08:07,935 --> 00:08:09,453
Et mourir de toute façon.
131
00:08:10,854 --> 00:08:12,112
Ce Theokoles.
132
00:08:13,499 --> 00:08:15,290
Ces légendes doivent être fausses.
133
00:08:15,415 --> 00:08:17,375
Il a été touché mille fois
134
00:08:17,816 --> 00:08:19,489
et n'est jamais tombé.
135
00:08:20,969 --> 00:08:23,179
Les bas-fonds étaient plus sûrs.
136
00:08:23,704 --> 00:08:25,112
Si nous gagnions,
137
00:08:26,848 --> 00:08:28,673
de combien serait la prime ?
138
00:08:29,118 --> 00:08:31,711
Assez pour arracher
dix épouses au Syrien.
139
00:08:40,268 --> 00:08:42,887
Vous les envoyez à la mort.
Laissez-moi les accompagner.
140
00:08:43,012 --> 00:08:45,619
- Excellente idée.
- Je lui dois nombre de douleurs.
141
00:08:45,744 --> 00:08:47,079
Tu n'as pas été invité !
142
00:08:47,204 --> 00:08:50,024
Personne n'a oublié ton courage
face à Theokoles.
143
00:08:50,202 --> 00:08:51,581
Mais sans victoire.
144
00:08:51,706 --> 00:08:55,659
Tu es le seul qui l'a affronté
et qui a survécu. C'est une victoire.
145
00:08:57,447 --> 00:09:00,122
Ton devoir est d'entraîner
Crixus et Spartacus.
146
00:09:00,429 --> 00:09:03,667
Je crains que rien ne les sauve
de la poigne de l'ombre.
147
00:09:04,167 --> 00:09:06,094
Prépare-les à une mort glorieuse.
148
00:09:13,350 --> 00:09:14,691
C'est la marque de Remus,
149
00:09:14,816 --> 00:09:17,140
un marchand d'esclaves
opérant au nord de la cité.
150
00:09:17,405 --> 00:09:20,326
- Ce nom ne me dit rien.
- À moi non plus,
151
00:09:20,451 --> 00:09:23,661
mais si j'achetais un esclave
pour une funeste tâche,
152
00:09:24,481 --> 00:09:27,319
cela serait hors de Capoue
pour être discret.
153
00:09:28,457 --> 00:09:30,017
Amène-moi ce Remus.
154
00:09:30,532 --> 00:09:32,070
J'aimerais lui parler.
155
00:09:41,093 --> 00:09:42,203
De l'eau.
156
00:09:48,733 --> 00:09:51,465
De la part de Domina.
Pour aider à t'entraîner.
157
00:10:02,108 --> 00:10:03,218
Attends.
158
00:10:07,125 --> 00:10:08,584
Pour quoi faire ?
159
00:10:10,627 --> 00:10:12,387
Il te faut une raison ?
160
00:10:15,488 --> 00:10:17,448
Tu ne devrais pas me contempler.
161
00:10:18,732 --> 00:10:20,842
J'essaie de résister,
162
00:10:22,443 --> 00:10:24,053
mais je suis faible.
163
00:10:30,658 --> 00:10:31,768
Dors.
164
00:10:33,369 --> 00:10:34,800
Reprends des forces.
165
00:10:45,661 --> 00:10:48,841
- Je veux pas d'ennuis.
- Ta présence ici dit le contraire.
166
00:10:48,966 --> 00:10:50,678
On a eu nos différends.
167
00:10:50,803 --> 00:10:51,859
J'en ai ma part.
168
00:10:51,984 --> 00:10:54,194
- Mais si on veut battre Theokoles...
- On ?
169
00:10:55,039 --> 00:10:57,099
Ça n'existe pas dans l'arène.
170
00:10:58,000 --> 00:10:59,160
Tu crois
171
00:10:59,954 --> 00:11:01,964
que tu peux battre le géant,
172
00:11:02,422 --> 00:11:03,422
tout seul ?
173
00:11:03,547 --> 00:11:06,331
- Comme je l'ai toujours fait.
- Pas cette fois.
174
00:11:06,749 --> 00:11:08,560
Quand Theokoles tombera,
175
00:11:09,085 --> 00:11:10,794
la gloire sera mienne.
176
00:11:11,050 --> 00:11:13,264
Si on s'entraide pas,
177
00:11:15,024 --> 00:11:16,692
la mort sera nôtre.
178
00:11:32,067 --> 00:11:34,209
Comme s'ils pouvaient
battre Theokoles.
179
00:11:34,444 --> 00:11:36,402
Peut-être les Dieux
les aideront-ils.
180
00:11:36,527 --> 00:11:38,947
Et les poules auront des dents.
181
00:11:39,918 --> 00:11:42,367
Les cotes sont à mille contre un.
182
00:11:43,161 --> 00:11:45,683
Personne n'a jamais gagné
à parier contre Crixus.
183
00:11:46,424 --> 00:11:48,534
Je miserais sur leur victoire.
184
00:11:50,844 --> 00:11:52,104
Un pari fou.
185
00:11:52,392 --> 00:11:53,852
Qui est bienvenu.
186
00:11:58,941 --> 00:12:01,341
- Tu pars sans rien dire ?
- En effet.
187
00:12:01,466 --> 00:12:03,611
Chaque fois que tu sors de ces murs,
188
00:12:04,304 --> 00:12:07,476
- je crains pour toi et...
- Tiens ta queue et sois un homme !
189
00:12:10,812 --> 00:12:12,436
Je fais ce que je dois faire.
190
00:12:12,991 --> 00:12:14,394
Je reviens bientôt.
191
00:12:26,371 --> 00:12:27,578
Pense aux oiseaux.
192
00:12:31,091 --> 00:12:32,201
Armes !
193
00:12:43,154 --> 00:12:44,816
Elle vient à mon invitation.
194
00:12:44,941 --> 00:12:47,604
C'est pas le moment de divertir
cette petite pute gâtée.
195
00:12:47,729 --> 00:12:49,787
Son père Albinius
a l'oreille du magistrat.
196
00:12:49,912 --> 00:12:53,038
Si on lui disait un mot,
Crixus pourrait être remplacé.
197
00:12:53,163 --> 00:12:54,940
Ça serait 100, ça changerait rien.
198
00:12:55,574 --> 00:12:59,006
- Solonius s'est joué de toi.
- Avec l'aide du magistrat !
199
00:12:59,131 --> 00:13:02,518
Refuse et on pourrait vite
être exclus de l'arène.
200
00:13:03,075 --> 00:13:05,124
Si Crixus meurt,
qui sera notre champion ?
201
00:13:05,249 --> 00:13:07,805
Qui la foule acclamera-t-elle
de la maison des Batiatus ?
202
00:13:07,930 --> 00:13:10,205
Pas Spartacus,
cette chose des bas-fonds ?
203
00:13:12,733 --> 00:13:15,533
Ton invitée arrive.
N'aborde pas le sujet avec elle.
204
00:13:19,424 --> 00:13:20,791
Votre venue nous honore.
205
00:13:21,211 --> 00:13:23,385
J'échangerais bien l'honneur
contre de l'eau.
206
00:13:26,741 --> 00:13:30,034
La chaleur est une chose vivante,
rampant au fond de la gorge.
207
00:13:30,159 --> 00:13:32,018
Laissez-nous étancher cette soif.
208
00:13:32,319 --> 00:13:35,580
Je dois m'occuper des jeux.
Je vous laisse en de bonnes mains.
209
00:13:37,632 --> 00:13:39,642
- C'est donc vrai ?
- Quoi ?
210
00:13:39,861 --> 00:13:42,812
Crixus et Spartacus
affrontent l'ombre de la mort ?
211
00:13:43,062 --> 00:13:44,172
En effet.
212
00:13:45,107 --> 00:13:47,367
Il va y avoir du sang ce jour-là.
213
00:13:47,982 --> 00:13:50,542
Je languis de le voir goûter
au Thrace.
214
00:14:05,313 --> 00:14:07,084
Vous le prenez pour un homme,
215
00:14:07,209 --> 00:14:09,119
Theokoles est bien plus que cela.
216
00:14:10,268 --> 00:14:11,978
Plus que du sang et des os.
217
00:14:12,762 --> 00:14:15,022
Il est l'ombre précédant la mort.
218
00:14:16,186 --> 00:14:18,543
Affrontez-le en tête-à-tête...
219
00:14:19,985 --> 00:14:21,389
Et vous êtes morts.
220
00:14:21,853 --> 00:14:22,861
Debout,
221
00:14:23,502 --> 00:14:25,492
et ne faites plus qu'un !
222
00:14:28,351 --> 00:14:29,911
Bouge, putain !
223
00:14:30,259 --> 00:14:31,578
J'avais l'avantage !
224
00:14:47,006 --> 00:14:48,710
Crixus bouge bien,
225
00:14:51,907 --> 00:14:53,557
ses muscles reflètent le soleil.
226
00:14:57,351 --> 00:14:59,392
Il est vraiment
le champion de Capoue.
227
00:15:00,775 --> 00:15:02,332
Il est incomparable.
228
00:15:05,038 --> 00:15:07,272
Vous vous gênez
et trébuchez comme des idiots.
229
00:15:07,745 --> 00:15:09,861
Vous affrontez Theokoles
comme primus !
230
00:15:12,494 --> 00:15:14,154
Montrez-vous dignes !
231
00:15:32,745 --> 00:15:33,905
Pathétique.
232
00:15:36,194 --> 00:15:38,104
J'ai envie de m'approcher.
233
00:15:40,183 --> 00:15:42,153
Peut-on descendre parmi eux ?
234
00:15:45,916 --> 00:15:48,049
Mon mari ne l'autoriserait jamais.
235
00:15:48,682 --> 00:15:51,157
Le cœur d'un ludus
n'est pas pour une fille de sénateur.
236
00:15:52,371 --> 00:15:55,120
Une entrevue privée alors,
dans la villa ?
237
00:15:55,691 --> 00:15:57,457
Je paierais, bien sûr.
238
00:15:59,843 --> 00:16:02,032
Une faveur entre amies.
239
00:16:03,212 --> 00:16:05,372
Laisse-moi te la rendre, alors.
240
00:16:06,300 --> 00:16:07,948
J'ai pensé à ton problème.
241
00:16:08,073 --> 00:16:09,933
J'ai trouvé une solution.
242
00:16:10,729 --> 00:16:11,881
Mon problème ?
243
00:16:13,611 --> 00:16:14,721
D'enfants.
244
00:16:17,219 --> 00:16:20,312
J'ai entendu parler d'une femme,
prêtresse de Junon,
245
00:16:20,437 --> 00:16:22,847
bénie de certains dons de fertilité.
246
00:16:23,350 --> 00:16:25,802
Plusieurs femmes en vue
parlent d'elle.
247
00:16:25,927 --> 00:16:27,862
Servillia, Cornelia,
248
00:16:28,523 --> 00:16:30,667
- Laelia.
- La femme d'Ovidius ?
249
00:16:30,792 --> 00:16:32,102
Tu la connais ?
250
00:16:32,246 --> 00:16:34,104
De nom. Elle a un petit garçon.
251
00:16:34,229 --> 00:16:37,789
Et n'en aurait pas si cette femme
ne l'avait pas touchée.
252
00:16:39,033 --> 00:16:41,022
Me laisserais-tu m'en occuper ?
253
00:16:41,300 --> 00:16:43,510
En cadeau pour ton hospitalité ?
254
00:16:49,861 --> 00:16:51,718
On est amies, n'est-ce pas ?
255
00:16:52,079 --> 00:16:53,439
Les meilleures.
256
00:16:59,070 --> 00:17:01,102
Comment réussir face à Theokoles,
257
00:17:01,356 --> 00:17:03,226
alors qu'on ne peut battre Doctore ?
258
00:17:04,114 --> 00:17:07,416
Je l'aurais battu une dizaine de fois,
si tu ne m'avais pas gêné.
259
00:17:07,541 --> 00:17:10,169
Je suis à tes côtés dans ce combat.
260
00:17:10,405 --> 00:17:12,538
Certes, tu es avec moi
avec épée et bouclier,
261
00:17:12,663 --> 00:17:15,035
mais ne te prends pas
pour un gladiateur.
262
00:17:15,160 --> 00:17:17,827
Je me bats pour honorer ce lieu,
toi, pour le quitter.
263
00:17:18,455 --> 00:17:19,615
Tu te bats
264
00:17:21,429 --> 00:17:23,212
parce que tu es un esclave.
265
00:17:24,160 --> 00:17:25,270
Comme moi.
266
00:17:26,455 --> 00:17:27,587
C'est faux.
267
00:17:28,108 --> 00:17:29,774
J'accepte ma condition.
268
00:17:30,076 --> 00:17:31,382
Je l'embrasse.
269
00:17:31,507 --> 00:17:32,549
Mais toi...
270
00:17:32,674 --> 00:17:35,190
Tu rêves encore d'une vie
en dehors de l'arène.
271
00:17:35,315 --> 00:17:37,457
Avec ta femme
dont on a tous entendu parler
272
00:17:37,582 --> 00:17:39,077
accrochée à ton bras.
273
00:17:39,202 --> 00:17:41,101
Et c'est tout ce que c'est.
274
00:17:41,607 --> 00:17:42,717
Un rêve,
275
00:17:42,898 --> 00:17:45,666
dont tu sortiras bientôt
pour voir la réalité.
276
00:17:47,632 --> 00:17:49,592
Tu ne quitteras jamais cet endroit.
277
00:17:50,700 --> 00:17:51,860
Et ta femme,
278
00:17:52,424 --> 00:17:53,797
si elle n'est pas morte,
279
00:17:54,032 --> 00:17:56,992
s'est fait baiser
par une centaine de Romains.
280
00:18:20,558 --> 00:18:21,667
Lavez-vous.
281
00:18:22,527 --> 00:18:24,237
Domina veut vous voir.
282
00:18:24,999 --> 00:18:26,309
Tous les deux.
283
00:18:39,203 --> 00:18:40,660
Sais-tu qui je suis,
284
00:18:40,897 --> 00:18:42,007
Thrace ?
285
00:18:46,667 --> 00:18:47,777
Parle.
286
00:18:49,936 --> 00:18:51,246
Je vous ai vue.
287
00:18:52,623 --> 00:18:54,283
Avec le légat Glaber.
288
00:18:55,815 --> 00:18:57,275
Je suis sa femme.
289
00:19:01,701 --> 00:19:03,611
Il est hélas à l'étranger,
290
00:19:04,074 --> 00:19:07,652
et sera absent
pour voir ta mort contre Theokoles.
291
00:19:11,694 --> 00:19:12,804
Mais...
292
00:19:16,990 --> 00:19:18,615
Je lui chuchoterai tout,
293
00:19:20,460 --> 00:19:21,409
rejouant
294
00:19:22,321 --> 00:19:23,431
ce moment
295
00:19:24,739 --> 00:19:26,749
quand nous serons enlacés
dans notre lit.
296
00:19:34,439 --> 00:19:35,549
Excusez-moi.
297
00:19:35,842 --> 00:19:37,217
J'ai besoin du Thrace.
298
00:19:38,342 --> 00:19:40,652
Gardez-le.
J'en ai fini avec lui.
299
00:19:42,146 --> 00:19:43,360
Dans mon bureau.
300
00:19:47,043 --> 00:19:48,803
Le champion de Capoue !
301
00:19:50,137 --> 00:19:52,491
Un rare honneur
d'avoir une audience privée.
302
00:19:52,616 --> 00:19:54,567
Un que j'apprécie beaucoup.
303
00:19:56,243 --> 00:19:57,353
Toutefois,
304
00:19:57,906 --> 00:19:59,005
il paraît
305
00:19:59,883 --> 00:20:00,993
un peu
306
00:20:01,512 --> 00:20:03,638
trop habillé pour l'occasion.
307
00:20:04,639 --> 00:20:06,167
Retire ton subligaria.
308
00:20:16,910 --> 00:20:20,158
Votre champion est aussi musclé ici.
309
00:20:22,108 --> 00:20:23,368
Je me retire.
310
00:20:44,478 --> 00:20:46,619
Sa peau est si dure...
311
00:20:57,497 --> 00:20:58,907
Comme le marbre.
312
00:21:05,498 --> 00:21:07,841
Si tous les hommes
étaient aussi bien sculptés...
313
00:21:13,192 --> 00:21:14,849
Nous devrions le laisser.
314
00:21:15,116 --> 00:21:17,021
Son entraînement reprend à l'aube.
315
00:21:18,482 --> 00:21:20,695
Penses-tu qu'il survivra
face à l'ombre ?
316
00:21:22,986 --> 00:21:24,577
Seuls les Dieux le savent.
317
00:21:26,493 --> 00:21:29,270
Ce serait dommage
de voir un tel homme
318
00:21:29,649 --> 00:21:30,622
abîmé.
319
00:21:39,762 --> 00:21:43,172
Il y a peut-être un moyen
d'empêcher un telle tragédie.
320
00:21:45,341 --> 00:21:47,701
Si ton père parlait au magistrat.
321
00:21:48,381 --> 00:21:50,301
- Peut-être...
- Pour quoi faire ?
322
00:21:52,203 --> 00:21:54,521
Pour faire remplacer Crixus
dans l'arène.
323
00:21:57,779 --> 00:21:59,114
C'est ce que tu veux ?
324
00:22:00,155 --> 00:22:02,915
As-tu peur d'affronter Theokoles ?
325
00:22:08,465 --> 00:22:09,725
Je le désire.
326
00:22:13,981 --> 00:22:15,591
Comme je désire voir ça.
327
00:22:21,403 --> 00:22:25,497
Tu as survécu après avoir été éloigné
de ton pays par le légat Glaber.
328
00:22:28,305 --> 00:22:30,892
Tu as survécu à un combat
contre quatre hommes.
329
00:22:31,017 --> 00:22:33,393
Tu as même survécu aux bas-fonds.
330
00:22:41,569 --> 00:22:43,069
Peux-tu survivre à ça ?
331
00:22:44,683 --> 00:22:47,195
Crixus et moi combattons
dans des buts différents.
332
00:22:47,571 --> 00:22:49,405
Trouve un moyen de les réunir.
333
00:22:51,365 --> 00:22:55,181
Tu as peut-être sauvé ma vie,
mais la tienne vaut peu dans l'arène.
334
00:22:55,416 --> 00:22:56,997
Perdre Crixus et toi
335
00:22:57,122 --> 00:22:59,544
porterait un sérieux coup
à ce ludus.
336
00:23:01,468 --> 00:23:03,528
Je ne me préoccupe que de ma femme.
337
00:23:03,653 --> 00:23:06,710
Et son sort est lié à ces murs.
S'ils me tombent dessus,
338
00:23:06,835 --> 00:23:09,389
alors je ne pourrai plus l'aider
depuis les ruines.
339
00:23:12,439 --> 00:23:15,310
- Je ne mourrai pas, pour elle.
- Prouve-le.
340
00:23:15,979 --> 00:23:19,689
Bats-toi avec Crixus,
pour vaincre Theokoles. Ou c'est foutu.
341
00:23:28,102 --> 00:23:29,562
Barca est revenu,
342
00:23:30,085 --> 00:23:31,465
avec des cadeaux.
343
00:23:34,628 --> 00:23:36,081
Remets-le en cellule.
344
00:23:47,451 --> 00:23:48,761
Deux esclaves,
345
00:23:49,081 --> 00:23:50,741
marqués de ton sceau,
346
00:23:51,157 --> 00:23:52,722
ont attenté à ma vie.
347
00:23:53,117 --> 00:23:55,850
- Qui les a achetés ?
- De quoi me parlez-vous...
348
00:23:56,285 --> 00:23:58,395
Je parle d'être baisé.
349
00:23:59,094 --> 00:24:02,582
Par les Dieux, le magistrat,
par ce suceur de Solonius !
350
00:24:02,817 --> 00:24:04,448
Et par ses foutus desseins !
351
00:24:05,167 --> 00:24:06,837
Je viens d'une famille fière !
352
00:24:07,524 --> 00:24:11,131
Une famille ancienne et de renom,
sale petit merdeux !
353
00:24:13,134 --> 00:24:16,617
Tu as vendu ces hommes !
De simples esclaves,
354
00:24:17,705 --> 00:24:21,350
qui ont essayé de me tuer,
de me baiser comme une pute !
355
00:24:21,586 --> 00:24:24,170
Mais je ne me ferai pas baiser !
356
00:24:24,396 --> 00:24:26,628
Je ne me ferais pas baiser !
357
00:24:26,753 --> 00:24:29,210
Merdeux ! Petit suceur de queue !
358
00:24:29,391 --> 00:24:31,652
Enfoiré de suceur d'hémorroïdes,
359
00:24:31,888 --> 00:24:32,887
enfoiré !
360
00:24:41,808 --> 00:24:43,731
- Quoi ?
- Ovidius...
361
00:24:45,166 --> 00:24:46,209
Vendu
362
00:24:46,444 --> 00:24:48,277
à Ovidius...
363
00:24:53,409 --> 00:24:54,709
C'était si dur ?
364
00:24:55,384 --> 00:24:57,412
Le magistrat
est le cousin d'Ovidius.
365
00:24:57,635 --> 00:25:00,603
Il serait le cousin de Jupiter,
j'en aurais rien à foutre.
366
00:25:01,292 --> 00:25:03,126
J'aurai satisfaction.
367
00:25:05,611 --> 00:25:07,171
Vous me déshonorez.
368
00:25:07,847 --> 00:25:09,888
Le Thrace entrave mes attaques.
369
00:25:10,013 --> 00:25:12,510
- Je veux les renforcer.
- Je ne veux pas d'aide.
370
00:25:14,339 --> 00:25:17,213
Vous avez besoin
des Dieux à vos côtés !
371
00:25:18,140 --> 00:25:20,096
Même là, la victoire est improbable.
372
00:25:23,905 --> 00:25:25,915
C'est comme parler à un mur.
373
00:25:30,908 --> 00:25:32,363
Préparez vos yeux...
374
00:25:43,078 --> 00:25:44,188
Mon échec.
375
00:25:45,391 --> 00:25:46,601
Votre leçon.
376
00:25:53,032 --> 00:25:54,592
Son premier coup...
377
00:25:56,495 --> 00:25:58,905
est arrivé
quand je le pensais vulnérable.
378
00:25:59,904 --> 00:26:02,292
Et m'a poussé
à attaquer imprudemment.
379
00:26:05,704 --> 00:26:07,023
Son assaut suivant.
380
00:26:07,594 --> 00:26:09,358
Est venu quand je me retournais
381
00:26:10,411 --> 00:26:12,213
pour me remettre en position...
382
00:26:15,883 --> 00:26:17,408
Mais ces coups ne sont rien.
383
00:26:20,323 --> 00:26:22,221
Un jeu sanglant,
pour amuser la foule.
384
00:26:22,456 --> 00:26:24,496
Et quand il en aura assez de jouer,
385
00:26:24,706 --> 00:26:25,916
il attaquera
386
00:26:26,732 --> 00:26:28,492
pour séparer votre tête
387
00:26:29,644 --> 00:26:31,047
de votre corps.
388
00:26:33,343 --> 00:26:34,653
Je suis en vie
389
00:26:34,810 --> 00:26:37,698
parce que j'ai tenu plus longtemps
que tous ses autres opposants.
390
00:26:39,058 --> 00:26:40,837
Certains parlent d'une victoire.
391
00:26:42,733 --> 00:26:44,356
Je n'en fais pas partie.
392
00:26:47,502 --> 00:26:49,608
Il peut donc nous atteindre
quand on l'attaque
393
00:26:49,733 --> 00:26:53,111
- et quand on lui laisse champ libre.
- Comment peut-on le vaincre ?
394
00:26:53,478 --> 00:26:55,588
En faisant les deux à la fois.
395
00:26:56,660 --> 00:26:57,654
Attaquer
396
00:26:57,779 --> 00:26:58,989
et se défendre.
397
00:26:59,216 --> 00:27:00,118
Distraire
398
00:27:00,386 --> 00:27:01,546
et frapper.
399
00:27:01,970 --> 00:27:03,353
Combattez ensemble.
400
00:27:05,903 --> 00:27:07,667
Ou mourez chacun de votre côté.
401
00:27:18,245 --> 00:27:19,405
Maintenant,
402
00:27:20,429 --> 00:27:22,239
rendez-moi fier de vous.
403
00:27:26,938 --> 00:27:29,549
Les jeux sont demain,
mais il y va quand même.
404
00:27:29,674 --> 00:27:31,034
Pour les aider.
405
00:27:33,971 --> 00:27:35,231
J'ai à faire.
406
00:27:36,218 --> 00:27:38,037
Je ne reviendrai que tard ce soir.
407
00:27:41,462 --> 00:27:43,036
- Oui ?
- Des affaires.
408
00:27:43,471 --> 00:27:44,731
J'ai entendu.
409
00:27:46,763 --> 00:27:48,641
Je peux reporter, si tu préfères.
410
00:27:50,613 --> 00:27:52,337
Non, j'ai de quoi me divertir.
411
00:27:53,234 --> 00:27:55,298
Ilithyia vient avec sa prêtresse.
412
00:28:01,251 --> 00:28:03,530
Que les Dieux
nous accordent un miracle.
413
00:28:04,629 --> 00:28:06,392
Ils nous le doivent bien.
414
00:28:27,667 --> 00:28:29,290
J'ai un conseil, Spartacus.
415
00:28:31,582 --> 00:28:32,842
À quel prix ?
416
00:28:33,171 --> 00:28:34,182
Gratuitement.
417
00:28:34,307 --> 00:28:37,167
Ne pense pas pouvoir t'entendre
avec Crixus.
418
00:28:38,012 --> 00:28:40,073
Je lui ai fait confiance une fois.
419
00:28:41,262 --> 00:28:43,062
Voilà le résultat...
420
00:28:44,950 --> 00:28:47,433
Il aurait aussi bien pu
me couper les couilles.
421
00:28:50,667 --> 00:28:52,558
Il se retournerait contre un allié ?
422
00:28:52,770 --> 00:28:55,481
Même Barca, s'il se trouvait
entre la gloire et lui.
423
00:28:55,606 --> 00:28:58,466
La seule façon de survivre
contre Theokoles,
424
00:28:59,803 --> 00:29:02,972
c'est de considérer Crixus
comme un ennemi.
425
00:29:29,541 --> 00:29:31,971
À quelle fréquence
avez-vous des relations sexuelles ?
426
00:29:33,831 --> 00:29:35,373
Plusieurs fois par semaine.
427
00:29:35,498 --> 00:29:36,858
Parfois plus.
428
00:29:37,080 --> 00:29:38,937
La semence a-t-elle déjà tenu ?
429
00:29:39,369 --> 00:29:40,479
Jamais.
430
00:29:43,580 --> 00:29:46,159
Y a-t-il déjà eu un autre homme,
à part votre mari ?
431
00:29:50,478 --> 00:29:52,096
En quoi est-ce important ?
432
00:29:52,674 --> 00:29:55,834
Pour connaître
la combinaison correcte d'éléments.
433
00:29:57,129 --> 00:29:59,586
Le rituel est privé. Peut-être...
434
00:30:00,278 --> 00:30:02,091
Puis-je rester, s'il vous plaît ?
435
00:30:02,615 --> 00:30:04,375
Je n'ai jamais vu cela.
436
00:30:05,137 --> 00:30:06,471
C'est si fascinant.
437
00:30:10,556 --> 00:30:11,719
D'autres hommes ?
438
00:30:12,192 --> 00:30:13,686
Il y en a eu ?
439
00:30:18,040 --> 00:30:19,150
Combien ?
440
00:30:19,993 --> 00:30:21,444
Un. Mais souvent.
441
00:30:22,837 --> 00:30:25,364
Le problème n'est donc pas
avec la semence,
442
00:30:25,560 --> 00:30:26,991
mais avec les ovaires.
443
00:30:31,207 --> 00:30:32,789
C'est elle qui a un problème ?
444
00:30:33,349 --> 00:30:36,167
Les Dieux ont décidé de lui refuser
la joie de la maternité.
445
00:30:36,474 --> 00:30:38,669
Mais nous allons leur demander
d'y repenser.
446
00:30:59,755 --> 00:31:00,865
Buvez.
447
00:31:08,514 --> 00:31:09,951
Junon vous a bénie.
448
00:31:11,144 --> 00:31:13,354
Vous devez copuler dans l'heure.
449
00:31:13,804 --> 00:31:14,872
Si tôt ?
450
00:31:15,072 --> 00:31:16,874
Avant que la flamme n'expire.
451
00:31:19,746 --> 00:31:21,606
Que la chance vous accompagne.
452
00:31:30,965 --> 00:31:32,125
Une heure ?
453
00:31:33,206 --> 00:31:36,681
Elle aurait pu vous le dire avant,
vu son prix.
454
00:31:37,034 --> 00:31:38,745
Merci d'avoir arrangé cela.
455
00:31:38,870 --> 00:31:40,523
Normal, de la part d'une amie.
456
00:31:41,493 --> 00:31:43,003
Par là même,
457
00:31:43,608 --> 00:31:45,918
je vous laisse terminer le rituel.
458
00:31:46,839 --> 00:31:47,949
Même si
459
00:31:48,388 --> 00:31:50,429
l'histoire de cet autre homme
460
00:31:50,554 --> 00:31:53,883
m'intéressera fortement,
en temps voulu...
461
00:31:59,671 --> 00:32:01,669
Pourquoi les torches sont éteintes ?
462
00:32:02,540 --> 00:32:03,650
Laelia ?
463
00:32:23,464 --> 00:32:25,302
J'ai une dette envers toi, Ovidius.
464
00:32:25,427 --> 00:32:27,082
Je suis venu l'honorer.
465
00:32:31,418 --> 00:32:32,528
Pitié.
466
00:32:33,755 --> 00:32:35,515
Le garçon est innocent.
467
00:32:38,593 --> 00:32:41,626
Aucun enfant n'est innocent
des actions de son père.
468
00:32:42,439 --> 00:32:44,047
Ce ne sont pas les miennes.
469
00:32:44,172 --> 00:32:46,716
Deux esclaves,
envoyés par Remus pour me tuer.
470
00:32:46,841 --> 00:32:49,385
Nies-tu avoir payé pour cela ?
471
00:32:50,478 --> 00:32:52,070
J'ai embauché les hommes,
472
00:32:52,316 --> 00:32:53,879
mais pour quelqu'un d'autre.
473
00:32:54,566 --> 00:32:55,514
Qui ?
474
00:33:00,076 --> 00:33:01,186
Qui ?
475
00:33:03,221 --> 00:33:05,736
Dis-moi son nom et je t'épargne.
476
00:33:12,863 --> 00:33:15,537
Il m'a remboursé de vos dettes.
477
00:33:16,395 --> 00:33:19,502
En échange,
je devais arranger ta mort.
478
00:33:23,906 --> 00:33:25,544
Merci pour ton honnêteté.
479
00:33:27,805 --> 00:33:29,507
Tu me laisses en vie ?
480
00:33:33,943 --> 00:33:35,638
Mon esclave va le faire.
481
00:33:54,143 --> 00:33:56,283
Brûle cet endroit de fond en comble.
482
00:33:57,872 --> 00:33:59,231
Mais d'abord...
483
00:33:59,582 --> 00:34:01,342
Occupe-toi de l'enfant.
484
00:34:10,114 --> 00:34:11,364
Tu avais raison.
485
00:34:13,506 --> 00:34:15,269
Je n'honore pas ces lieux.
486
00:34:17,123 --> 00:34:18,833
Tout le monde le sait.
487
00:34:21,088 --> 00:34:23,081
Ce fut toujours le cas pour toi ?
488
00:34:25,530 --> 00:34:27,390
Quand tu as été amené ici
489
00:34:27,840 --> 00:34:29,137
contre ta volonté ?
490
00:34:30,235 --> 00:34:31,240
Ta vie
491
00:34:32,211 --> 00:34:34,143
en échange d'un peu d'argent ?
492
00:34:35,875 --> 00:34:37,032
Plus qu'un peu.
493
00:34:38,796 --> 00:34:40,305
Cela en vaut-il la peine ?
494
00:34:46,986 --> 00:34:49,596
Sais-tu pourquoi le grand Theokoles
495
00:34:49,721 --> 00:34:51,714
nous honorerait de sa présence ?
496
00:34:53,905 --> 00:34:55,226
Pour l'argent.
497
00:34:58,255 --> 00:35:00,365
Il a gagné une énorme fortune.
498
00:35:01,634 --> 00:35:03,561
Il ne vient pas pour l'argent.
499
00:35:04,643 --> 00:35:06,403
Il vient pour la gloire
500
00:35:06,573 --> 00:35:08,833
d'affronter le champion de Capoue.
501
00:35:10,153 --> 00:35:11,763
Le Gaulois invaincu.
502
00:35:14,920 --> 00:35:16,030
La gloire.
503
00:35:17,103 --> 00:35:19,063
Il n'y a rien de plus grand
504
00:35:19,322 --> 00:35:21,532
qu'être victorieux dans l'arène.
505
00:35:24,189 --> 00:35:25,299
N'y a-t-il
506
00:35:25,558 --> 00:35:27,255
aucun but, derrière le sang ?
507
00:35:29,105 --> 00:35:30,215
Aucun rêve
508
00:35:30,709 --> 00:35:32,546
derrière les cris de la foule ?
509
00:35:33,544 --> 00:35:35,804
Tu ne te bats pour rien d'autre ?
510
00:35:38,077 --> 00:35:39,187
Crixus,
511
00:35:39,511 --> 00:35:40,821
tu es convoqué.
512
00:36:06,039 --> 00:36:07,580
Avance dans la lumière.
513
00:36:10,896 --> 00:36:13,323
Laisse-moi contempler
le champion de Capoue.
514
00:36:16,945 --> 00:36:18,545
Tu es vraiment une merveille.
515
00:36:19,744 --> 00:36:21,248
Tout comme vous, Domina.
516
00:36:24,287 --> 00:36:25,876
Nous avons peu de temps.
517
00:36:26,427 --> 00:36:28,179
Utilisons-le à bon escient.
518
00:36:31,884 --> 00:36:33,494
Je ne t'excite pas ?
519
00:36:41,521 --> 00:36:43,160
Ta bite n'est pas d'accord.
520
00:36:43,682 --> 00:36:45,742
Excusez ma distraction, Domina.
521
00:36:45,966 --> 00:36:47,371
Je pense à demain.
522
00:36:50,277 --> 00:36:53,235
Je voudrais que tu sois en moi,
523
00:36:53,846 --> 00:36:55,417
tout de suite.
524
00:36:58,103 --> 00:37:00,545
Je n'ai jamais affronté
quelqu'un comme Theokoles.
525
00:37:01,905 --> 00:37:04,608
Et il n'a jamais rencontré
quelqu'un comme toi.
526
00:37:10,942 --> 00:37:12,874
Je vous demande une faveur.
527
00:37:13,424 --> 00:37:15,795
L'amour affaiblit un homme
avant la bataille.
528
00:37:32,246 --> 00:37:34,106
Je veux que tu sois fort.
529
00:37:36,961 --> 00:37:39,730
Oublions les plaisirs d'aujourd'hui.
530
00:37:40,283 --> 00:37:42,721
Prions les Dieux
pour en avoir d'autres.
531
00:38:20,362 --> 00:38:22,346
Tu vas mourir demain, n'est-ce pas ?
532
00:38:24,721 --> 00:38:26,929
Seuls les Dieux
connaissent le futur.
533
00:38:29,006 --> 00:38:31,435
Pourquoi n'as-tu pas laissé Ilithyia
t'aider ?
534
00:38:31,932 --> 00:38:33,874
Elle aurait pu parler à son père...
535
00:38:34,229 --> 00:38:35,329
À quoi bon ?
536
00:38:38,170 --> 00:38:39,380
L'humiliation ?
537
00:38:42,192 --> 00:38:43,692
L'honneur et la gloire.
538
00:38:45,445 --> 00:38:47,449
C'est tout ce qui t'importe ?
539
00:38:56,610 --> 00:38:57,720
Non.
540
00:39:05,225 --> 00:39:06,485
Encore idiot.
541
00:39:10,040 --> 00:39:11,150
Encore.
542
00:39:20,185 --> 00:39:22,136
Tu as dit que l'amour
épuisait un homme.
543
00:39:23,821 --> 00:39:25,349
Ça peut lui donner espoir.
544
00:39:26,656 --> 00:39:28,006
Entre de bons bras.
545
00:39:47,285 --> 00:39:49,128
Les paris ne sont pas en ta faveur.
546
00:39:50,852 --> 00:39:52,281
C'est rarement le cas.
547
00:39:54,981 --> 00:39:57,439
J'ai entendu dire que Barca
avait misé beaucoup sur toi.
548
00:39:57,915 --> 00:39:59,910
Moins que sur Crixus,
mais quand même...
549
00:40:00,666 --> 00:40:01,776
Et toi ?
550
00:40:05,231 --> 00:40:06,541
Si je pouvais,
551
00:40:08,960 --> 00:40:11,020
je parierais tout comme Barca.
552
00:40:11,932 --> 00:40:13,911
T'es trop entêté pour mourir.
553
00:40:17,770 --> 00:40:19,480
Chaque homme a sa fin.
554
00:40:20,797 --> 00:40:23,960
Je prie les Dieux
pour que la tienne n'arrive pas.
555
00:40:28,241 --> 00:40:29,732
S'ils ne répondent pas,
556
00:40:32,275 --> 00:40:33,806
je te demanderais une chose.
557
00:40:35,288 --> 00:40:37,101
Je ferai tout pour la retrouver.
558
00:40:42,807 --> 00:40:43,732
Dors.
559
00:40:44,961 --> 00:40:46,802
Demain, tu affrontes une légende.
560
00:40:48,324 --> 00:40:50,114
Et peut-être en deviendras-tu une.
561
00:41:12,773 --> 00:41:15,598
Tu as vu ? Septimus a gagné,
comme je l'avais dit !
562
00:41:16,915 --> 00:41:19,643
Valarius baisse toujours son bouclier
quand il attaque.
563
00:41:19,849 --> 00:41:22,060
Un désavantage contre une lance.
564
00:41:22,472 --> 00:41:23,606
Il a un bon œil.
565
00:41:24,165 --> 00:41:26,650
Pour les gladiateurs.
Pour ses études, c'est autre chose.
566
00:41:36,212 --> 00:41:38,037
Mon heure de gloire est passée.
567
00:41:39,461 --> 00:41:41,153
La vôtre est devant vous.
568
00:41:42,834 --> 00:41:44,261
Guérissez vos blessures.
569
00:41:46,324 --> 00:41:48,584
Tuez cet enfoiré de fils de pute.
570
00:41:55,901 --> 00:41:57,139
Enfin, le primus.
571
00:41:57,955 --> 00:42:00,617
Une seconde de plus
et ma langue tombait en poussière.
572
00:42:00,852 --> 00:42:01,853
De l'eau.
573
00:42:03,218 --> 00:42:05,978
Excusez-moi, Domina.
Nous n'en avons plus.
574
00:42:06,873 --> 00:42:08,969
Je vous en prie, prenez la mienne.
575
00:42:10,227 --> 00:42:11,570
Vous êtes trop bon.
576
00:42:12,040 --> 00:42:13,989
Vous feriez pareil,
si vous le pouviez.
577
00:42:15,131 --> 00:42:16,052
Peu importe.
578
00:42:16,177 --> 00:42:19,387
Bientôt, Theokoles honorera les Dieux
avec du sang,
579
00:42:19,854 --> 00:42:22,508
et Ils nous béniront
avec une pluie sans fin.
580
00:42:22,732 --> 00:42:24,628
Je prie pour que cela soit vrai.
581
00:42:25,252 --> 00:42:27,092
Cette sécheresse rend les gens fous.
582
00:42:27,486 --> 00:42:30,473
Malheureusement, nous avons appris
que notre cher cousin Ovidius
583
00:42:31,156 --> 00:42:32,582
avait été assassiné.
584
00:42:38,995 --> 00:42:42,099
J'ai parlé de sa femme,
la nuit dernière.
585
00:42:42,403 --> 00:42:43,435
Et son fils ?
586
00:42:44,115 --> 00:42:45,675
Il était si jeune !
587
00:42:46,362 --> 00:42:48,072
Sa villa a été brûlée.
588
00:42:48,574 --> 00:42:50,495
On n'a retrouvé que quelques corps.
589
00:42:50,698 --> 00:42:53,112
Je crains que le garçon
ne soit dans les ruines.
590
00:42:53,959 --> 00:42:55,219
Une tragédie.
591
00:42:56,327 --> 00:42:59,037
On ne peut que se demander
pourquoi cela.
592
00:43:03,456 --> 00:43:05,297
Tournons nos esprits vers la pluie,
593
00:43:05,422 --> 00:43:07,382
qui rafraîchirait la foule.
594
00:43:10,787 --> 00:43:12,297
Citoyens de Capoue !
595
00:43:13,761 --> 00:43:15,171
Frères de Rome !
596
00:43:18,439 --> 00:43:20,549
Au nom de mes ancêtres,
597
00:43:21,154 --> 00:43:23,142
moi, Titus Calavius,
598
00:43:23,965 --> 00:43:26,225
vous présente l'événement final !
599
00:43:27,649 --> 00:43:28,809
Ta femme,
600
00:43:29,657 --> 00:43:31,797
c'est pour elle
que tu refuses la mort ?
601
00:43:34,495 --> 00:43:35,605
Oui.
602
00:43:37,923 --> 00:43:40,478
Alors, il y a peut-être quelque chose
après la gloire.
603
00:43:43,694 --> 00:43:44,904
De la maison
604
00:43:45,179 --> 00:43:46,289
de Quintus
605
00:43:46,706 --> 00:43:47,708
Lentulus
606
00:43:48,068 --> 00:43:49,178
Batiatus.
607
00:43:49,998 --> 00:43:51,108
Voici
608
00:43:51,963 --> 00:43:52,951
Spartacus !
609
00:43:53,076 --> 00:43:54,089
En Thrace !
610
00:44:00,787 --> 00:44:02,728
Uni dans la bataille
611
00:44:03,397 --> 00:44:05,896
au Gaulois invaincu !
612
00:44:06,561 --> 00:44:08,771
Le champion de Capoue !
613
00:44:10,205 --> 00:44:11,315
Voici
614
00:44:11,988 --> 00:44:13,098
Crixus !
615
00:44:13,485 --> 00:44:14,657
En mirmillon !
616
00:44:30,763 --> 00:44:32,127
On commence ?
617
00:44:44,506 --> 00:44:45,616
Ensemble,
618
00:44:46,030 --> 00:44:47,810
ils se dressent face à un homme
619
00:44:48,465 --> 00:44:50,125
qui n'est jamais tombé.
620
00:44:50,330 --> 00:44:53,175
Une bête qui n'a jamais été domptée.
621
00:44:54,034 --> 00:44:55,091
Une légende
622
00:44:55,216 --> 00:44:57,695
qui n'a jamais été détruite.
623
00:44:59,468 --> 00:45:00,678
Par la grâce
624
00:45:00,933 --> 00:45:02,138
de Marcus
625
00:45:03,034 --> 00:45:04,666
Decius Solonius,
626
00:45:05,610 --> 00:45:06,720
Voici
627
00:45:07,425 --> 00:45:08,535
Theokoles !
628
00:45:09,478 --> 00:45:10,958
L'ombre de la mort !
629
00:46:15,126 --> 00:46:16,286
Commencez !
630
00:46:34,020 --> 00:46:35,584
Ils cherchent le sang !
631
00:48:52,137 --> 00:48:54,181
Je commence ?
632
00:49:07,669 --> 00:49:09,112
Pousse-toi de là !
633
00:49:16,104 --> 00:49:18,747
Laisse-moi faire
ou je te tue moi-même !
634
00:51:58,655 --> 00:52:00,575
À mort ! À mort !
635
00:54:13,683 --> 00:54:15,383
Transcript : Addic7ed.com
636
00:54:15,508 --> 00:54:18,668
:: Our Team Will Find Your Ass
In The Afterlife ::