1 00:00:02,503 --> 00:00:04,273 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:05,340 --> 00:00:06,339 Il va où ? 3 00:00:06,603 --> 00:00:08,799 En enfer, à sa place. 4 00:00:10,887 --> 00:00:13,699 Voyez leur haine, brûlante, incontrôlable ! 5 00:00:14,357 --> 00:00:16,198 Donnez une femme à Crixus. 6 00:00:16,434 --> 00:00:17,733 Je le comblerai. 7 00:00:18,895 --> 00:00:21,078 Tu ne comprends rien en dehors de l'arène. 8 00:00:21,203 --> 00:00:22,663 Tu es un idiot... 9 00:00:25,535 --> 00:00:27,688 - Quelle bonne surprise. - Je te trouve ici, 10 00:00:27,813 --> 00:00:29,820 à parier de l'argent qui m'est dû. 11 00:00:30,474 --> 00:00:31,572 Je prie 12 00:00:31,789 --> 00:00:33,950 pour que la chance lui revienne. 13 00:00:34,508 --> 00:00:37,912 La tempête approche, sauve-moi. Avant qu'il ne subsiste plus rien. 14 00:00:39,998 --> 00:00:41,499 Il m'a sauvé la vie, 15 00:00:42,011 --> 00:00:43,532 dans les bas-fonds, ce soir. 16 00:00:43,961 --> 00:00:46,207 - Ils ont une marque. - Quelle origine ? 17 00:00:46,377 --> 00:00:47,487 Inconnue. 18 00:00:47,765 --> 00:00:50,216 Vous m'avez fait la promesse de trouver Sura. 19 00:00:50,901 --> 00:00:54,011 Tu m'as sauvé la vie, une dette demande remboursement. 20 00:01:03,250 --> 00:01:05,898 LES JEUX DE L'OMBRE 21 00:01:17,843 --> 00:01:18,953 Changez ! 22 00:01:26,313 --> 00:01:27,423 Changez ! 23 00:01:33,851 --> 00:01:34,961 Changez ! 24 00:01:41,183 --> 00:01:43,102 N'entends-tu pas mes ordres ? 25 00:01:43,792 --> 00:01:45,202 Pardon, Doctore. 26 00:01:45,764 --> 00:01:47,440 Je voulais pas l'effrayer. 27 00:01:49,652 --> 00:01:51,360 Les jeux du magistrat approchent. 28 00:01:52,864 --> 00:01:54,074 Écoutez bien 29 00:01:54,393 --> 00:01:55,406 mes paroles 30 00:01:56,392 --> 00:01:58,102 et chaque élu 31 00:01:58,549 --> 00:01:59,952 connaîtra la victoire. 32 00:02:03,451 --> 00:02:04,749 Peut-être pas tous. 33 00:02:06,887 --> 00:02:08,919 Garde l'eau pour les méritants. 34 00:02:18,890 --> 00:02:20,712 De la pluie ! Par la bite de Jupiter ! 35 00:02:20,837 --> 00:02:22,700 Qu'il pleuve, bordel ! 36 00:02:25,287 --> 00:02:27,297 - Que fais-tu ? - Je prie. 37 00:02:28,341 --> 00:02:29,651 Tu blasphèmes. 38 00:02:30,337 --> 00:02:33,194 Il y a peu de différence, ces temps-ci. 39 00:02:33,913 --> 00:02:35,863 Le fossé se creuse... 40 00:02:36,323 --> 00:02:37,977 D'autres créanciers avides ? 41 00:02:38,102 --> 00:02:40,790 Quelque chose plus réjouissant, ça vient d'arriver... 42 00:02:44,991 --> 00:02:46,857 Ça vient du magistrat Calavius ! 43 00:02:49,299 --> 00:02:52,030 Il vient sélectionner les hommes pour ses jeux. 44 00:02:52,292 --> 00:02:54,665 Des jeux pour apaiser les Dieux et la sécheresse. 45 00:02:54,790 --> 00:02:57,776 Les plus grands depuis la victoire de Theokoles face à 100 hommes ! 46 00:02:58,012 --> 00:02:59,470 Mais pourquoi venir ? 47 00:03:01,173 --> 00:03:02,223 Le primus. 48 00:03:03,307 --> 00:03:05,518 Si on pouvait garantir le clou du spectacle... 49 00:03:06,142 --> 00:03:07,902 Il arrive dans l'heure. 50 00:03:09,947 --> 00:03:12,162 Prépare à manger, et puise toute l'eau disponible. 51 00:03:12,287 --> 00:03:14,542 - Ta toge... - Ce n'est rien. 52 00:03:15,376 --> 00:03:16,837 Va chercher le medicus. 53 00:03:20,180 --> 00:03:22,490 Je devrais en parler au magistrat. 54 00:03:22,734 --> 00:03:24,569 Ils ont voulu tuer un homme honorable. 55 00:03:24,694 --> 00:03:26,554 Dans un lieu déshonorant. 56 00:03:27,356 --> 00:03:30,584 Ne dérangeons pas le magistrat, alors que le primus est en jeu. 57 00:03:32,586 --> 00:03:34,396 Je réglerai ça moi-même. 58 00:03:40,673 --> 00:03:43,820 Voici la marque des esclaves qui ont voulu tuer Batiatus. 59 00:03:47,907 --> 00:03:50,896 - La marque m'est inconnue. - En regardant de plus près... 60 00:03:54,423 --> 00:03:57,583 Ce genre de détail ne devrait pas être vu si vite. 61 00:04:03,091 --> 00:04:05,033 J'ai dû voir cette marque... 62 00:04:08,834 --> 00:04:09,748 Alors ? 63 00:04:10,238 --> 00:04:12,148 Tu la portes comme un Dieu. 64 00:04:13,420 --> 00:04:16,270 Je devrais la baisser et m'insinuer en toi... 65 00:04:17,860 --> 00:04:19,170 Pardonnez-moi. 66 00:04:19,372 --> 00:04:20,676 Le magistrat est ici. 67 00:04:21,239 --> 00:04:24,002 Notre chance grandit, tout comme ta queue. 68 00:04:24,366 --> 00:04:27,041 Continue de mouiller et nous pourrons faire pleuvoir... 69 00:04:32,747 --> 00:04:35,274 Magistrat ! Vous nous honorez de votre... 70 00:04:37,901 --> 00:04:38,861 présence. 71 00:04:39,282 --> 00:04:41,822 Je lui disais combien je connaissais votre père. 72 00:04:42,983 --> 00:04:44,838 Lui, c'était un vrai Romain. 73 00:04:45,144 --> 00:04:47,573 Un grand homme, que personne... 74 00:04:48,005 --> 00:04:48,996 n'égalait. 75 00:04:49,575 --> 00:04:51,373 J'essaierai d'honorer sa mémoire. 76 00:04:51,882 --> 00:04:53,042 Parlons affaires. 77 00:04:55,152 --> 00:04:57,563 Vous le savez, la sécheresse assoiffe la ville 78 00:04:57,688 --> 00:04:59,092 comme jamais. 79 00:04:59,217 --> 00:05:01,619 Nous avons tout essayé pour remplir le ciel de larmes, 80 00:05:01,744 --> 00:05:03,690 même des sacrifices. 81 00:05:04,369 --> 00:05:06,555 Cent bêtes sacrifiées, toujours aucune goutte. 82 00:05:06,836 --> 00:05:09,388 Les Dieux réclament du sang humain. 83 00:05:09,795 --> 00:05:12,978 Le bon Solonius a proposé l'organisation de jeux 84 00:05:13,103 --> 00:05:14,720 pour apaiser leur appétit. 85 00:05:14,845 --> 00:05:16,555 Ce sera sine missione. 86 00:05:16,926 --> 00:05:18,609 Un combat à mort, sans merci. 87 00:05:18,734 --> 00:05:22,112 Seuls les meilleurs gladiateurs y participeront. 88 00:05:23,149 --> 00:05:25,812 Il n'y a que les meilleurs dans la maison de Batiatus. 89 00:05:27,154 --> 00:05:29,119 Venez examiner ma marchandise. 90 00:05:35,894 --> 00:05:37,600 Un lot impressionnant, 91 00:05:37,725 --> 00:05:40,288 rivalisant avec celui du bon Solonius. 92 00:05:40,752 --> 00:05:42,412 Je détiens le primus. 93 00:05:42,539 --> 00:05:43,649 La moitié. 94 00:05:44,098 --> 00:05:46,081 Votre adversaire reste à choisir. 95 00:05:46,206 --> 00:05:49,566 Si vous voulez apaiser les Dieux, il faut le meilleur. 96 00:05:50,128 --> 00:05:52,409 Crixus, le champion de Capoue, 97 00:05:52,645 --> 00:05:54,747 combattra n'importe quel homme de Solonius. 98 00:05:55,387 --> 00:05:56,497 Parfait ! 99 00:05:56,624 --> 00:05:59,034 Ce sera une lutte entre légendes ! 100 00:06:01,469 --> 00:06:02,579 Légendes ? 101 00:06:03,113 --> 00:06:04,996 Ai-je omis de le mentionner ? 102 00:06:05,687 --> 00:06:08,175 Le bon Solonius offre Theokoles 103 00:06:08,300 --> 00:06:09,710 pour le primus ! 104 00:06:10,204 --> 00:06:12,467 Je l'ai amadoué pour qu'il vienne dans notre cité 105 00:06:12,592 --> 00:06:15,165 - à un prix exorbitant. - Avec notre gratitude. 106 00:06:15,976 --> 00:06:19,650 Si les Dieux refusent cet hommage, alors nous sommes maudits. 107 00:06:19,868 --> 00:06:22,840 Les Dieux seront déçus, le combat n'est pas équitable. 108 00:06:23,008 --> 00:06:25,926 Un seul homme est sorti vivant d'un combat contre Theokoles. 109 00:06:28,681 --> 00:06:31,143 Et si Crixus combattait aux côtés de Spartacus ? 110 00:06:31,897 --> 00:06:33,796 Il était destiné à être exécuté 111 00:06:34,076 --> 00:06:35,697 et refuse de s'y résoudre. 112 00:06:36,287 --> 00:06:38,847 Son impudence m'a coûté quatre hommes. 113 00:06:40,359 --> 00:06:42,058 Vos dettes sont connues. 114 00:06:43,191 --> 00:06:46,254 Même si vous perdez, votre fortune pourra rembourser vos créanciers, 115 00:06:46,490 --> 00:06:47,906 pour un temps. 116 00:06:48,832 --> 00:06:51,332 Sauf si vous êtes forfait pour ces jeux 117 00:06:51,457 --> 00:06:53,095 ainsi que pour les prochains... 118 00:06:53,330 --> 00:06:55,011 Mes hommes seront là. 119 00:07:03,580 --> 00:07:04,790 Mes titans ! 120 00:07:05,485 --> 00:07:06,884 Écoutez donc. 121 00:07:10,240 --> 00:07:12,990 Le magistrat Calavius a invité nos meilleurs hommes 122 00:07:13,225 --> 00:07:14,680 à combattre lors du primus ! 123 00:07:16,329 --> 00:07:18,284 Crixus, avance. 124 00:07:21,974 --> 00:07:23,442 Spartacus, avance. 125 00:07:29,825 --> 00:07:31,158 Vous serez alliés 126 00:07:32,953 --> 00:07:34,036 contre Theokoles, 127 00:07:34,248 --> 00:07:35,616 l'ombre de la mort ! 128 00:08:01,536 --> 00:08:03,446 Vous ferez un beau couple. 129 00:08:05,903 --> 00:08:07,700 Je préférerais me battre seul. 130 00:08:07,935 --> 00:08:09,453 Et mourir de toute façon. 131 00:08:10,854 --> 00:08:12,112 Ce Theokoles. 132 00:08:13,499 --> 00:08:15,290 Ces légendes doivent être fausses. 133 00:08:15,415 --> 00:08:17,375 Il a été touché mille fois 134 00:08:17,816 --> 00:08:19,489 et n'est jamais tombé. 135 00:08:20,969 --> 00:08:23,179 Les bas-fonds étaient plus sûrs. 136 00:08:23,704 --> 00:08:25,112 Si nous gagnions, 137 00:08:26,848 --> 00:08:28,673 de combien serait la prime ? 138 00:08:29,118 --> 00:08:31,711 Assez pour arracher dix épouses au Syrien. 139 00:08:40,268 --> 00:08:42,887 Vous les envoyez à la mort. Laissez-moi les accompagner. 140 00:08:43,012 --> 00:08:45,619 - Excellente idée. - Je lui dois nombre de douleurs. 141 00:08:45,744 --> 00:08:47,079 Tu n'as pas été invité ! 142 00:08:47,204 --> 00:08:50,024 Personne n'a oublié ton courage face à Theokoles. 143 00:08:50,202 --> 00:08:51,581 Mais sans victoire. 144 00:08:51,706 --> 00:08:55,659 Tu es le seul qui l'a affronté et qui a survécu. C'est une victoire. 145 00:08:57,447 --> 00:09:00,122 Ton devoir est d'entraîner Crixus et Spartacus. 146 00:09:00,429 --> 00:09:03,667 Je crains que rien ne les sauve de la poigne de l'ombre. 147 00:09:04,167 --> 00:09:06,094 Prépare-les à une mort glorieuse. 148 00:09:13,350 --> 00:09:14,691 C'est la marque de Remus, 149 00:09:14,816 --> 00:09:17,140 un marchand d'esclaves opérant au nord de la cité. 150 00:09:17,405 --> 00:09:20,326 - Ce nom ne me dit rien. - À moi non plus, 151 00:09:20,451 --> 00:09:23,661 mais si j'achetais un esclave pour une funeste tâche, 152 00:09:24,481 --> 00:09:27,319 cela serait hors de Capoue pour être discret. 153 00:09:28,457 --> 00:09:30,017 Amène-moi ce Remus. 154 00:09:30,532 --> 00:09:32,070 J'aimerais lui parler. 155 00:09:41,093 --> 00:09:42,203 De l'eau. 156 00:09:48,733 --> 00:09:51,465 De la part de Domina. Pour aider à t'entraîner. 157 00:10:02,108 --> 00:10:03,218 Attends. 158 00:10:07,125 --> 00:10:08,584 Pour quoi faire ? 159 00:10:10,627 --> 00:10:12,387 Il te faut une raison ? 160 00:10:15,488 --> 00:10:17,448 Tu ne devrais pas me contempler. 161 00:10:18,732 --> 00:10:20,842 J'essaie de résister, 162 00:10:22,443 --> 00:10:24,053 mais je suis faible. 163 00:10:30,658 --> 00:10:31,768 Dors. 164 00:10:33,369 --> 00:10:34,800 Reprends des forces. 165 00:10:45,661 --> 00:10:48,841 - Je veux pas d'ennuis. - Ta présence ici dit le contraire. 166 00:10:48,966 --> 00:10:50,678 On a eu nos différends. 167 00:10:50,803 --> 00:10:51,859 J'en ai ma part. 168 00:10:51,984 --> 00:10:54,194 - Mais si on veut battre Theokoles... - On ? 169 00:10:55,039 --> 00:10:57,099 Ça n'existe pas dans l'arène. 170 00:10:58,000 --> 00:10:59,160 Tu crois 171 00:10:59,954 --> 00:11:01,964 que tu peux battre le géant, 172 00:11:02,422 --> 00:11:03,422 tout seul ? 173 00:11:03,547 --> 00:11:06,331 - Comme je l'ai toujours fait. - Pas cette fois. 174 00:11:06,749 --> 00:11:08,560 Quand Theokoles tombera, 175 00:11:09,085 --> 00:11:10,794 la gloire sera mienne. 176 00:11:11,050 --> 00:11:13,264 Si on s'entraide pas, 177 00:11:15,024 --> 00:11:16,692 la mort sera nôtre. 178 00:11:32,067 --> 00:11:34,209 Comme s'ils pouvaient battre Theokoles. 179 00:11:34,444 --> 00:11:36,402 Peut-être les Dieux les aideront-ils. 180 00:11:36,527 --> 00:11:38,947 Et les poules auront des dents. 181 00:11:39,918 --> 00:11:42,367 Les cotes sont à mille contre un. 182 00:11:43,161 --> 00:11:45,683 Personne n'a jamais gagné à parier contre Crixus. 183 00:11:46,424 --> 00:11:48,534 Je miserais sur leur victoire. 184 00:11:50,844 --> 00:11:52,104 Un pari fou. 185 00:11:52,392 --> 00:11:53,852 Qui est bienvenu. 186 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 - Tu pars sans rien dire ? - En effet. 187 00:12:01,466 --> 00:12:03,611 Chaque fois que tu sors de ces murs, 188 00:12:04,304 --> 00:12:07,476 - je crains pour toi et... - Tiens ta queue et sois un homme ! 189 00:12:10,812 --> 00:12:12,436 Je fais ce que je dois faire. 190 00:12:12,991 --> 00:12:14,394 Je reviens bientôt. 191 00:12:26,371 --> 00:12:27,578 Pense aux oiseaux. 192 00:12:31,091 --> 00:12:32,201 Armes ! 193 00:12:43,154 --> 00:12:44,816 Elle vient à mon invitation. 194 00:12:44,941 --> 00:12:47,604 C'est pas le moment de divertir cette petite pute gâtée. 195 00:12:47,729 --> 00:12:49,787 Son père Albinius a l'oreille du magistrat. 196 00:12:49,912 --> 00:12:53,038 Si on lui disait un mot, Crixus pourrait être remplacé. 197 00:12:53,163 --> 00:12:54,940 Ça serait 100, ça changerait rien. 198 00:12:55,574 --> 00:12:59,006 - Solonius s'est joué de toi. - Avec l'aide du magistrat ! 199 00:12:59,131 --> 00:13:02,518 Refuse et on pourrait vite être exclus de l'arène. 200 00:13:03,075 --> 00:13:05,124 Si Crixus meurt, qui sera notre champion ? 201 00:13:05,249 --> 00:13:07,805 Qui la foule acclamera-t-elle de la maison des Batiatus ? 202 00:13:07,930 --> 00:13:10,205 Pas Spartacus, cette chose des bas-fonds ? 203 00:13:12,733 --> 00:13:15,533 Ton invitée arrive. N'aborde pas le sujet avec elle. 204 00:13:19,424 --> 00:13:20,791 Votre venue nous honore. 205 00:13:21,211 --> 00:13:23,385 J'échangerais bien l'honneur contre de l'eau. 206 00:13:26,741 --> 00:13:30,034 La chaleur est une chose vivante, rampant au fond de la gorge. 207 00:13:30,159 --> 00:13:32,018 Laissez-nous étancher cette soif. 208 00:13:32,319 --> 00:13:35,580 Je dois m'occuper des jeux. Je vous laisse en de bonnes mains. 209 00:13:37,632 --> 00:13:39,642 - C'est donc vrai ? - Quoi ? 210 00:13:39,861 --> 00:13:42,812 Crixus et Spartacus affrontent l'ombre de la mort ? 211 00:13:43,062 --> 00:13:44,172 En effet. 212 00:13:45,107 --> 00:13:47,367 Il va y avoir du sang ce jour-là. 213 00:13:47,982 --> 00:13:50,542 Je languis de le voir goûter au Thrace. 214 00:14:05,313 --> 00:14:07,084 Vous le prenez pour un homme, 215 00:14:07,209 --> 00:14:09,119 Theokoles est bien plus que cela. 216 00:14:10,268 --> 00:14:11,978 Plus que du sang et des os. 217 00:14:12,762 --> 00:14:15,022 Il est l'ombre précédant la mort. 218 00:14:16,186 --> 00:14:18,543 Affrontez-le en tête-à-tête... 219 00:14:19,985 --> 00:14:21,389 Et vous êtes morts. 220 00:14:21,853 --> 00:14:22,861 Debout, 221 00:14:23,502 --> 00:14:25,492 et ne faites plus qu'un ! 222 00:14:28,351 --> 00:14:29,911 Bouge, putain ! 223 00:14:30,259 --> 00:14:31,578 J'avais l'avantage ! 224 00:14:47,006 --> 00:14:48,710 Crixus bouge bien, 225 00:14:51,907 --> 00:14:53,557 ses muscles reflètent le soleil. 226 00:14:57,351 --> 00:14:59,392 Il est vraiment le champion de Capoue. 227 00:15:00,775 --> 00:15:02,332 Il est incomparable. 228 00:15:05,038 --> 00:15:07,272 Vous vous gênez et trébuchez comme des idiots. 229 00:15:07,745 --> 00:15:09,861 Vous affrontez Theokoles comme primus ! 230 00:15:12,494 --> 00:15:14,154 Montrez-vous dignes ! 231 00:15:32,745 --> 00:15:33,905 Pathétique. 232 00:15:36,194 --> 00:15:38,104 J'ai envie de m'approcher. 233 00:15:40,183 --> 00:15:42,153 Peut-on descendre parmi eux ? 234 00:15:45,916 --> 00:15:48,049 Mon mari ne l'autoriserait jamais. 235 00:15:48,682 --> 00:15:51,157 Le cœur d'un ludus n'est pas pour une fille de sénateur. 236 00:15:52,371 --> 00:15:55,120 Une entrevue privée alors, dans la villa ? 237 00:15:55,691 --> 00:15:57,457 Je paierais, bien sûr. 238 00:15:59,843 --> 00:16:02,032 Une faveur entre amies. 239 00:16:03,212 --> 00:16:05,372 Laisse-moi te la rendre, alors. 240 00:16:06,300 --> 00:16:07,948 J'ai pensé à ton problème. 241 00:16:08,073 --> 00:16:09,933 J'ai trouvé une solution. 242 00:16:10,729 --> 00:16:11,881 Mon problème ? 243 00:16:13,611 --> 00:16:14,721 D'enfants. 244 00:16:17,219 --> 00:16:20,312 J'ai entendu parler d'une femme, prêtresse de Junon, 245 00:16:20,437 --> 00:16:22,847 bénie de certains dons de fertilité. 246 00:16:23,350 --> 00:16:25,802 Plusieurs femmes en vue parlent d'elle. 247 00:16:25,927 --> 00:16:27,862 Servillia, Cornelia, 248 00:16:28,523 --> 00:16:30,667 - Laelia. - La femme d'Ovidius ? 249 00:16:30,792 --> 00:16:32,102 Tu la connais ? 250 00:16:32,246 --> 00:16:34,104 De nom. Elle a un petit garçon. 251 00:16:34,229 --> 00:16:37,789 Et n'en aurait pas si cette femme ne l'avait pas touchée. 252 00:16:39,033 --> 00:16:41,022 Me laisserais-tu m'en occuper ? 253 00:16:41,300 --> 00:16:43,510 En cadeau pour ton hospitalité ? 254 00:16:49,861 --> 00:16:51,718 On est amies, n'est-ce pas ? 255 00:16:52,079 --> 00:16:53,439 Les meilleures. 256 00:16:59,070 --> 00:17:01,102 Comment réussir face à Theokoles, 257 00:17:01,356 --> 00:17:03,226 alors qu'on ne peut battre Doctore ? 258 00:17:04,114 --> 00:17:07,416 Je l'aurais battu une dizaine de fois, si tu ne m'avais pas gêné. 259 00:17:07,541 --> 00:17:10,169 Je suis à tes côtés dans ce combat. 260 00:17:10,405 --> 00:17:12,538 Certes, tu es avec moi avec épée et bouclier, 261 00:17:12,663 --> 00:17:15,035 mais ne te prends pas pour un gladiateur. 262 00:17:15,160 --> 00:17:17,827 Je me bats pour honorer ce lieu, toi, pour le quitter. 263 00:17:18,455 --> 00:17:19,615 Tu te bats 264 00:17:21,429 --> 00:17:23,212 parce que tu es un esclave. 265 00:17:24,160 --> 00:17:25,270 Comme moi. 266 00:17:26,455 --> 00:17:27,587 C'est faux. 267 00:17:28,108 --> 00:17:29,774 J'accepte ma condition. 268 00:17:30,076 --> 00:17:31,382 Je l'embrasse. 269 00:17:31,507 --> 00:17:32,549 Mais toi... 270 00:17:32,674 --> 00:17:35,190 Tu rêves encore d'une vie en dehors de l'arène. 271 00:17:35,315 --> 00:17:37,457 Avec ta femme dont on a tous entendu parler 272 00:17:37,582 --> 00:17:39,077 accrochée à ton bras. 273 00:17:39,202 --> 00:17:41,101 Et c'est tout ce que c'est. 274 00:17:41,607 --> 00:17:42,717 Un rêve, 275 00:17:42,898 --> 00:17:45,666 dont tu sortiras bientôt pour voir la réalité. 276 00:17:47,632 --> 00:17:49,592 Tu ne quitteras jamais cet endroit. 277 00:17:50,700 --> 00:17:51,860 Et ta femme, 278 00:17:52,424 --> 00:17:53,797 si elle n'est pas morte, 279 00:17:54,032 --> 00:17:56,992 s'est fait baiser par une centaine de Romains. 280 00:18:20,558 --> 00:18:21,667 Lavez-vous. 281 00:18:22,527 --> 00:18:24,237 Domina veut vous voir. 282 00:18:24,999 --> 00:18:26,309 Tous les deux. 283 00:18:39,203 --> 00:18:40,660 Sais-tu qui je suis, 284 00:18:40,897 --> 00:18:42,007 Thrace ? 285 00:18:46,667 --> 00:18:47,777 Parle. 286 00:18:49,936 --> 00:18:51,246 Je vous ai vue. 287 00:18:52,623 --> 00:18:54,283 Avec le légat Glaber. 288 00:18:55,815 --> 00:18:57,275 Je suis sa femme. 289 00:19:01,701 --> 00:19:03,611 Il est hélas à l'étranger, 290 00:19:04,074 --> 00:19:07,652 et sera absent pour voir ta mort contre Theokoles. 291 00:19:11,694 --> 00:19:12,804 Mais... 292 00:19:16,990 --> 00:19:18,615 Je lui chuchoterai tout, 293 00:19:20,460 --> 00:19:21,409 rejouant 294 00:19:22,321 --> 00:19:23,431 ce moment 295 00:19:24,739 --> 00:19:26,749 quand nous serons enlacés dans notre lit. 296 00:19:34,439 --> 00:19:35,549 Excusez-moi. 297 00:19:35,842 --> 00:19:37,217 J'ai besoin du Thrace. 298 00:19:38,342 --> 00:19:40,652 Gardez-le. J'en ai fini avec lui. 299 00:19:42,146 --> 00:19:43,360 Dans mon bureau. 300 00:19:47,043 --> 00:19:48,803 Le champion de Capoue ! 301 00:19:50,137 --> 00:19:52,491 Un rare honneur d'avoir une audience privée. 302 00:19:52,616 --> 00:19:54,567 Un que j'apprécie beaucoup. 303 00:19:56,243 --> 00:19:57,353 Toutefois, 304 00:19:57,906 --> 00:19:59,005 il paraît 305 00:19:59,883 --> 00:20:00,993 un peu 306 00:20:01,512 --> 00:20:03,638 trop habillé pour l'occasion. 307 00:20:04,639 --> 00:20:06,167 Retire ton subligaria. 308 00:20:16,910 --> 00:20:20,158 Votre champion est aussi musclé ici. 309 00:20:22,108 --> 00:20:23,368 Je me retire. 310 00:20:44,478 --> 00:20:46,619 Sa peau est si dure... 311 00:20:57,497 --> 00:20:58,907 Comme le marbre. 312 00:21:05,498 --> 00:21:07,841 Si tous les hommes étaient aussi bien sculptés... 313 00:21:13,192 --> 00:21:14,849 Nous devrions le laisser. 314 00:21:15,116 --> 00:21:17,021 Son entraînement reprend à l'aube. 315 00:21:18,482 --> 00:21:20,695 Penses-tu qu'il survivra face à l'ombre ? 316 00:21:22,986 --> 00:21:24,577 Seuls les Dieux le savent. 317 00:21:26,493 --> 00:21:29,270 Ce serait dommage de voir un tel homme 318 00:21:29,649 --> 00:21:30,622 abîmé. 319 00:21:39,762 --> 00:21:43,172 Il y a peut-être un moyen d'empêcher un telle tragédie. 320 00:21:45,341 --> 00:21:47,701 Si ton père parlait au magistrat. 321 00:21:48,381 --> 00:21:50,301 - Peut-être... - Pour quoi faire ? 322 00:21:52,203 --> 00:21:54,521 Pour faire remplacer Crixus dans l'arène. 323 00:21:57,779 --> 00:21:59,114 C'est ce que tu veux ? 324 00:22:00,155 --> 00:22:02,915 As-tu peur d'affronter Theokoles ? 325 00:22:08,465 --> 00:22:09,725 Je le désire. 326 00:22:13,981 --> 00:22:15,591 Comme je désire voir ça. 327 00:22:21,403 --> 00:22:25,497 Tu as survécu après avoir été éloigné de ton pays par le légat Glaber. 328 00:22:28,305 --> 00:22:30,892 Tu as survécu à un combat contre quatre hommes. 329 00:22:31,017 --> 00:22:33,393 Tu as même survécu aux bas-fonds. 330 00:22:41,569 --> 00:22:43,069 Peux-tu survivre à ça ? 331 00:22:44,683 --> 00:22:47,195 Crixus et moi combattons dans des buts différents. 332 00:22:47,571 --> 00:22:49,405 Trouve un moyen de les réunir. 333 00:22:51,365 --> 00:22:55,181 Tu as peut-être sauvé ma vie, mais la tienne vaut peu dans l'arène. 334 00:22:55,416 --> 00:22:56,997 Perdre Crixus et toi 335 00:22:57,122 --> 00:22:59,544 porterait un sérieux coup à ce ludus. 336 00:23:01,468 --> 00:23:03,528 Je ne me préoccupe que de ma femme. 337 00:23:03,653 --> 00:23:06,710 Et son sort est lié à ces murs. S'ils me tombent dessus, 338 00:23:06,835 --> 00:23:09,389 alors je ne pourrai plus l'aider depuis les ruines. 339 00:23:12,439 --> 00:23:15,310 - Je ne mourrai pas, pour elle. - Prouve-le. 340 00:23:15,979 --> 00:23:19,689 Bats-toi avec Crixus, pour vaincre Theokoles. Ou c'est foutu. 341 00:23:28,102 --> 00:23:29,562 Barca est revenu, 342 00:23:30,085 --> 00:23:31,465 avec des cadeaux. 343 00:23:34,628 --> 00:23:36,081 Remets-le en cellule. 344 00:23:47,451 --> 00:23:48,761 Deux esclaves, 345 00:23:49,081 --> 00:23:50,741 marqués de ton sceau, 346 00:23:51,157 --> 00:23:52,722 ont attenté à ma vie. 347 00:23:53,117 --> 00:23:55,850 - Qui les a achetés ? - De quoi me parlez-vous... 348 00:23:56,285 --> 00:23:58,395 Je parle d'être baisé. 349 00:23:59,094 --> 00:24:02,582 Par les Dieux, le magistrat, par ce suceur de Solonius ! 350 00:24:02,817 --> 00:24:04,448 Et par ses foutus desseins ! 351 00:24:05,167 --> 00:24:06,837 Je viens d'une famille fière ! 352 00:24:07,524 --> 00:24:11,131 Une famille ancienne et de renom, sale petit merdeux ! 353 00:24:13,134 --> 00:24:16,617 Tu as vendu ces hommes ! De simples esclaves, 354 00:24:17,705 --> 00:24:21,350 qui ont essayé de me tuer, de me baiser comme une pute ! 355 00:24:21,586 --> 00:24:24,170 Mais je ne me ferai pas baiser ! 356 00:24:24,396 --> 00:24:26,628 Je ne me ferais pas baiser ! 357 00:24:26,753 --> 00:24:29,210 Merdeux ! Petit suceur de queue ! 358 00:24:29,391 --> 00:24:31,652 Enfoiré de suceur d'hémorroïdes, 359 00:24:31,888 --> 00:24:32,887 enfoiré ! 360 00:24:41,808 --> 00:24:43,731 - Quoi ? - Ovidius... 361 00:24:45,166 --> 00:24:46,209 Vendu 362 00:24:46,444 --> 00:24:48,277 à Ovidius... 363 00:24:53,409 --> 00:24:54,709 C'était si dur ? 364 00:24:55,384 --> 00:24:57,412 Le magistrat est le cousin d'Ovidius. 365 00:24:57,635 --> 00:25:00,603 Il serait le cousin de Jupiter, j'en aurais rien à foutre. 366 00:25:01,292 --> 00:25:03,126 J'aurai satisfaction. 367 00:25:05,611 --> 00:25:07,171 Vous me déshonorez. 368 00:25:07,847 --> 00:25:09,888 Le Thrace entrave mes attaques. 369 00:25:10,013 --> 00:25:12,510 - Je veux les renforcer. - Je ne veux pas d'aide. 370 00:25:14,339 --> 00:25:17,213 Vous avez besoin des Dieux à vos côtés ! 371 00:25:18,140 --> 00:25:20,096 Même là, la victoire est improbable. 372 00:25:23,905 --> 00:25:25,915 C'est comme parler à un mur. 373 00:25:30,908 --> 00:25:32,363 Préparez vos yeux... 374 00:25:43,078 --> 00:25:44,188 Mon échec. 375 00:25:45,391 --> 00:25:46,601 Votre leçon. 376 00:25:53,032 --> 00:25:54,592 Son premier coup... 377 00:25:56,495 --> 00:25:58,905 est arrivé quand je le pensais vulnérable. 378 00:25:59,904 --> 00:26:02,292 Et m'a poussé à attaquer imprudemment. 379 00:26:05,704 --> 00:26:07,023 Son assaut suivant. 380 00:26:07,594 --> 00:26:09,358 Est venu quand je me retournais 381 00:26:10,411 --> 00:26:12,213 pour me remettre en position... 382 00:26:15,883 --> 00:26:17,408 Mais ces coups ne sont rien. 383 00:26:20,323 --> 00:26:22,221 Un jeu sanglant, pour amuser la foule. 384 00:26:22,456 --> 00:26:24,496 Et quand il en aura assez de jouer, 385 00:26:24,706 --> 00:26:25,916 il attaquera 386 00:26:26,732 --> 00:26:28,492 pour séparer votre tête 387 00:26:29,644 --> 00:26:31,047 de votre corps. 388 00:26:33,343 --> 00:26:34,653 Je suis en vie 389 00:26:34,810 --> 00:26:37,698 parce que j'ai tenu plus longtemps que tous ses autres opposants. 390 00:26:39,058 --> 00:26:40,837 Certains parlent d'une victoire. 391 00:26:42,733 --> 00:26:44,356 Je n'en fais pas partie. 392 00:26:47,502 --> 00:26:49,608 Il peut donc nous atteindre quand on l'attaque 393 00:26:49,733 --> 00:26:53,111 - et quand on lui laisse champ libre. - Comment peut-on le vaincre ? 394 00:26:53,478 --> 00:26:55,588 En faisant les deux à la fois. 395 00:26:56,660 --> 00:26:57,654 Attaquer 396 00:26:57,779 --> 00:26:58,989 et se défendre. 397 00:26:59,216 --> 00:27:00,118 Distraire 398 00:27:00,386 --> 00:27:01,546 et frapper. 399 00:27:01,970 --> 00:27:03,353 Combattez ensemble. 400 00:27:05,903 --> 00:27:07,667 Ou mourez chacun de votre côté. 401 00:27:18,245 --> 00:27:19,405 Maintenant, 402 00:27:20,429 --> 00:27:22,239 rendez-moi fier de vous. 403 00:27:26,938 --> 00:27:29,549 Les jeux sont demain, mais il y va quand même. 404 00:27:29,674 --> 00:27:31,034 Pour les aider. 405 00:27:33,971 --> 00:27:35,231 J'ai à faire. 406 00:27:36,218 --> 00:27:38,037 Je ne reviendrai que tard ce soir. 407 00:27:41,462 --> 00:27:43,036 - Oui ? - Des affaires. 408 00:27:43,471 --> 00:27:44,731 J'ai entendu. 409 00:27:46,763 --> 00:27:48,641 Je peux reporter, si tu préfères. 410 00:27:50,613 --> 00:27:52,337 Non, j'ai de quoi me divertir. 411 00:27:53,234 --> 00:27:55,298 Ilithyia vient avec sa prêtresse. 412 00:28:01,251 --> 00:28:03,530 Que les Dieux nous accordent un miracle. 413 00:28:04,629 --> 00:28:06,392 Ils nous le doivent bien. 414 00:28:27,667 --> 00:28:29,290 J'ai un conseil, Spartacus. 415 00:28:31,582 --> 00:28:32,842 À quel prix ? 416 00:28:33,171 --> 00:28:34,182 Gratuitement. 417 00:28:34,307 --> 00:28:37,167 Ne pense pas pouvoir t'entendre avec Crixus. 418 00:28:38,012 --> 00:28:40,073 Je lui ai fait confiance une fois. 419 00:28:41,262 --> 00:28:43,062 Voilà le résultat... 420 00:28:44,950 --> 00:28:47,433 Il aurait aussi bien pu me couper les couilles. 421 00:28:50,667 --> 00:28:52,558 Il se retournerait contre un allié ? 422 00:28:52,770 --> 00:28:55,481 Même Barca, s'il se trouvait entre la gloire et lui. 423 00:28:55,606 --> 00:28:58,466 La seule façon de survivre contre Theokoles, 424 00:28:59,803 --> 00:29:02,972 c'est de considérer Crixus comme un ennemi. 425 00:29:29,541 --> 00:29:31,971 À quelle fréquence avez-vous des relations sexuelles ? 426 00:29:33,831 --> 00:29:35,373 Plusieurs fois par semaine. 427 00:29:35,498 --> 00:29:36,858 Parfois plus. 428 00:29:37,080 --> 00:29:38,937 La semence a-t-elle déjà tenu ? 429 00:29:39,369 --> 00:29:40,479 Jamais. 430 00:29:43,580 --> 00:29:46,159 Y a-t-il déjà eu un autre homme, à part votre mari ? 431 00:29:50,478 --> 00:29:52,096 En quoi est-ce important ? 432 00:29:52,674 --> 00:29:55,834 Pour connaître la combinaison correcte d'éléments. 433 00:29:57,129 --> 00:29:59,586 Le rituel est privé. Peut-être... 434 00:30:00,278 --> 00:30:02,091 Puis-je rester, s'il vous plaît ? 435 00:30:02,615 --> 00:30:04,375 Je n'ai jamais vu cela. 436 00:30:05,137 --> 00:30:06,471 C'est si fascinant. 437 00:30:10,556 --> 00:30:11,719 D'autres hommes ? 438 00:30:12,192 --> 00:30:13,686 Il y en a eu ? 439 00:30:18,040 --> 00:30:19,150 Combien ? 440 00:30:19,993 --> 00:30:21,444 Un. Mais souvent. 441 00:30:22,837 --> 00:30:25,364 Le problème n'est donc pas avec la semence, 442 00:30:25,560 --> 00:30:26,991 mais avec les ovaires. 443 00:30:31,207 --> 00:30:32,789 C'est elle qui a un problème ? 444 00:30:33,349 --> 00:30:36,167 Les Dieux ont décidé de lui refuser la joie de la maternité. 445 00:30:36,474 --> 00:30:38,669 Mais nous allons leur demander d'y repenser. 446 00:30:59,755 --> 00:31:00,865 Buvez. 447 00:31:08,514 --> 00:31:09,951 Junon vous a bénie. 448 00:31:11,144 --> 00:31:13,354 Vous devez copuler dans l'heure. 449 00:31:13,804 --> 00:31:14,872 Si tôt ? 450 00:31:15,072 --> 00:31:16,874 Avant que la flamme n'expire. 451 00:31:19,746 --> 00:31:21,606 Que la chance vous accompagne. 452 00:31:30,965 --> 00:31:32,125 Une heure ? 453 00:31:33,206 --> 00:31:36,681 Elle aurait pu vous le dire avant, vu son prix. 454 00:31:37,034 --> 00:31:38,745 Merci d'avoir arrangé cela. 455 00:31:38,870 --> 00:31:40,523 Normal, de la part d'une amie. 456 00:31:41,493 --> 00:31:43,003 Par là même, 457 00:31:43,608 --> 00:31:45,918 je vous laisse terminer le rituel. 458 00:31:46,839 --> 00:31:47,949 Même si 459 00:31:48,388 --> 00:31:50,429 l'histoire de cet autre homme 460 00:31:50,554 --> 00:31:53,883 m'intéressera fortement, en temps voulu... 461 00:31:59,671 --> 00:32:01,669 Pourquoi les torches sont éteintes ? 462 00:32:02,540 --> 00:32:03,650 Laelia ? 463 00:32:23,464 --> 00:32:25,302 J'ai une dette envers toi, Ovidius. 464 00:32:25,427 --> 00:32:27,082 Je suis venu l'honorer. 465 00:32:31,418 --> 00:32:32,528 Pitié. 466 00:32:33,755 --> 00:32:35,515 Le garçon est innocent. 467 00:32:38,593 --> 00:32:41,626 Aucun enfant n'est innocent des actions de son père. 468 00:32:42,439 --> 00:32:44,047 Ce ne sont pas les miennes. 469 00:32:44,172 --> 00:32:46,716 Deux esclaves, envoyés par Remus pour me tuer. 470 00:32:46,841 --> 00:32:49,385 Nies-tu avoir payé pour cela ? 471 00:32:50,478 --> 00:32:52,070 J'ai embauché les hommes, 472 00:32:52,316 --> 00:32:53,879 mais pour quelqu'un d'autre. 473 00:32:54,566 --> 00:32:55,514 Qui ? 474 00:33:00,076 --> 00:33:01,186 Qui ? 475 00:33:03,221 --> 00:33:05,736 Dis-moi son nom et je t'épargne. 476 00:33:12,863 --> 00:33:15,537 Il m'a remboursé de vos dettes. 477 00:33:16,395 --> 00:33:19,502 En échange, je devais arranger ta mort. 478 00:33:23,906 --> 00:33:25,544 Merci pour ton honnêteté. 479 00:33:27,805 --> 00:33:29,507 Tu me laisses en vie ? 480 00:33:33,943 --> 00:33:35,638 Mon esclave va le faire. 481 00:33:54,143 --> 00:33:56,283 Brûle cet endroit de fond en comble. 482 00:33:57,872 --> 00:33:59,231 Mais d'abord... 483 00:33:59,582 --> 00:34:01,342 Occupe-toi de l'enfant. 484 00:34:10,114 --> 00:34:11,364 Tu avais raison. 485 00:34:13,506 --> 00:34:15,269 Je n'honore pas ces lieux. 486 00:34:17,123 --> 00:34:18,833 Tout le monde le sait. 487 00:34:21,088 --> 00:34:23,081 Ce fut toujours le cas pour toi ? 488 00:34:25,530 --> 00:34:27,390 Quand tu as été amené ici 489 00:34:27,840 --> 00:34:29,137 contre ta volonté ? 490 00:34:30,235 --> 00:34:31,240 Ta vie 491 00:34:32,211 --> 00:34:34,143 en échange d'un peu d'argent ? 492 00:34:35,875 --> 00:34:37,032 Plus qu'un peu. 493 00:34:38,796 --> 00:34:40,305 Cela en vaut-il la peine ? 494 00:34:46,986 --> 00:34:49,596 Sais-tu pourquoi le grand Theokoles 495 00:34:49,721 --> 00:34:51,714 nous honorerait de sa présence ? 496 00:34:53,905 --> 00:34:55,226 Pour l'argent. 497 00:34:58,255 --> 00:35:00,365 Il a gagné une énorme fortune. 498 00:35:01,634 --> 00:35:03,561 Il ne vient pas pour l'argent. 499 00:35:04,643 --> 00:35:06,403 Il vient pour la gloire 500 00:35:06,573 --> 00:35:08,833 d'affronter le champion de Capoue. 501 00:35:10,153 --> 00:35:11,763 Le Gaulois invaincu. 502 00:35:14,920 --> 00:35:16,030 La gloire. 503 00:35:17,103 --> 00:35:19,063 Il n'y a rien de plus grand 504 00:35:19,322 --> 00:35:21,532 qu'être victorieux dans l'arène. 505 00:35:24,189 --> 00:35:25,299 N'y a-t-il 506 00:35:25,558 --> 00:35:27,255 aucun but, derrière le sang ? 507 00:35:29,105 --> 00:35:30,215 Aucun rêve 508 00:35:30,709 --> 00:35:32,546 derrière les cris de la foule ? 509 00:35:33,544 --> 00:35:35,804 Tu ne te bats pour rien d'autre ? 510 00:35:38,077 --> 00:35:39,187 Crixus, 511 00:35:39,511 --> 00:35:40,821 tu es convoqué. 512 00:36:06,039 --> 00:36:07,580 Avance dans la lumière. 513 00:36:10,896 --> 00:36:13,323 Laisse-moi contempler le champion de Capoue. 514 00:36:16,945 --> 00:36:18,545 Tu es vraiment une merveille. 515 00:36:19,744 --> 00:36:21,248 Tout comme vous, Domina. 516 00:36:24,287 --> 00:36:25,876 Nous avons peu de temps. 517 00:36:26,427 --> 00:36:28,179 Utilisons-le à bon escient. 518 00:36:31,884 --> 00:36:33,494 Je ne t'excite pas ? 519 00:36:41,521 --> 00:36:43,160 Ta bite n'est pas d'accord. 520 00:36:43,682 --> 00:36:45,742 Excusez ma distraction, Domina. 521 00:36:45,966 --> 00:36:47,371 Je pense à demain. 522 00:36:50,277 --> 00:36:53,235 Je voudrais que tu sois en moi, 523 00:36:53,846 --> 00:36:55,417 tout de suite. 524 00:36:58,103 --> 00:37:00,545 Je n'ai jamais affronté quelqu'un comme Theokoles. 525 00:37:01,905 --> 00:37:04,608 Et il n'a jamais rencontré quelqu'un comme toi. 526 00:37:10,942 --> 00:37:12,874 Je vous demande une faveur. 527 00:37:13,424 --> 00:37:15,795 L'amour affaiblit un homme avant la bataille. 528 00:37:32,246 --> 00:37:34,106 Je veux que tu sois fort. 529 00:37:36,961 --> 00:37:39,730 Oublions les plaisirs d'aujourd'hui. 530 00:37:40,283 --> 00:37:42,721 Prions les Dieux pour en avoir d'autres. 531 00:38:20,362 --> 00:38:22,346 Tu vas mourir demain, n'est-ce pas ? 532 00:38:24,721 --> 00:38:26,929 Seuls les Dieux connaissent le futur. 533 00:38:29,006 --> 00:38:31,435 Pourquoi n'as-tu pas laissé Ilithyia t'aider ? 534 00:38:31,932 --> 00:38:33,874 Elle aurait pu parler à son père... 535 00:38:34,229 --> 00:38:35,329 À quoi bon ? 536 00:38:38,170 --> 00:38:39,380 L'humiliation ? 537 00:38:42,192 --> 00:38:43,692 L'honneur et la gloire. 538 00:38:45,445 --> 00:38:47,449 C'est tout ce qui t'importe ? 539 00:38:56,610 --> 00:38:57,720 Non. 540 00:39:05,225 --> 00:39:06,485 Encore idiot. 541 00:39:10,040 --> 00:39:11,150 Encore. 542 00:39:20,185 --> 00:39:22,136 Tu as dit que l'amour épuisait un homme. 543 00:39:23,821 --> 00:39:25,349 Ça peut lui donner espoir. 544 00:39:26,656 --> 00:39:28,006 Entre de bons bras. 545 00:39:47,285 --> 00:39:49,128 Les paris ne sont pas en ta faveur. 546 00:39:50,852 --> 00:39:52,281 C'est rarement le cas. 547 00:39:54,981 --> 00:39:57,439 J'ai entendu dire que Barca avait misé beaucoup sur toi. 548 00:39:57,915 --> 00:39:59,910 Moins que sur Crixus, mais quand même... 549 00:40:00,666 --> 00:40:01,776 Et toi ? 550 00:40:05,231 --> 00:40:06,541 Si je pouvais, 551 00:40:08,960 --> 00:40:11,020 je parierais tout comme Barca. 552 00:40:11,932 --> 00:40:13,911 T'es trop entêté pour mourir. 553 00:40:17,770 --> 00:40:19,480 Chaque homme a sa fin. 554 00:40:20,797 --> 00:40:23,960 Je prie les Dieux pour que la tienne n'arrive pas. 555 00:40:28,241 --> 00:40:29,732 S'ils ne répondent pas, 556 00:40:32,275 --> 00:40:33,806 je te demanderais une chose. 557 00:40:35,288 --> 00:40:37,101 Je ferai tout pour la retrouver. 558 00:40:42,807 --> 00:40:43,732 Dors. 559 00:40:44,961 --> 00:40:46,802 Demain, tu affrontes une légende. 560 00:40:48,324 --> 00:40:50,114 Et peut-être en deviendras-tu une. 561 00:41:12,773 --> 00:41:15,598 Tu as vu ? Septimus a gagné, comme je l'avais dit ! 562 00:41:16,915 --> 00:41:19,643 Valarius baisse toujours son bouclier quand il attaque. 563 00:41:19,849 --> 00:41:22,060 Un désavantage contre une lance. 564 00:41:22,472 --> 00:41:23,606 Il a un bon œil. 565 00:41:24,165 --> 00:41:26,650 Pour les gladiateurs. Pour ses études, c'est autre chose. 566 00:41:36,212 --> 00:41:38,037 Mon heure de gloire est passée. 567 00:41:39,461 --> 00:41:41,153 La vôtre est devant vous. 568 00:41:42,834 --> 00:41:44,261 Guérissez vos blessures. 569 00:41:46,324 --> 00:41:48,584 Tuez cet enfoiré de fils de pute. 570 00:41:55,901 --> 00:41:57,139 Enfin, le primus. 571 00:41:57,955 --> 00:42:00,617 Une seconde de plus et ma langue tombait en poussière. 572 00:42:00,852 --> 00:42:01,853 De l'eau. 573 00:42:03,218 --> 00:42:05,978 Excusez-moi, Domina. Nous n'en avons plus. 574 00:42:06,873 --> 00:42:08,969 Je vous en prie, prenez la mienne. 575 00:42:10,227 --> 00:42:11,570 Vous êtes trop bon. 576 00:42:12,040 --> 00:42:13,989 Vous feriez pareil, si vous le pouviez. 577 00:42:15,131 --> 00:42:16,052 Peu importe. 578 00:42:16,177 --> 00:42:19,387 Bientôt, Theokoles honorera les Dieux avec du sang, 579 00:42:19,854 --> 00:42:22,508 et Ils nous béniront avec une pluie sans fin. 580 00:42:22,732 --> 00:42:24,628 Je prie pour que cela soit vrai. 581 00:42:25,252 --> 00:42:27,092 Cette sécheresse rend les gens fous. 582 00:42:27,486 --> 00:42:30,473 Malheureusement, nous avons appris que notre cher cousin Ovidius 583 00:42:31,156 --> 00:42:32,582 avait été assassiné. 584 00:42:38,995 --> 00:42:42,099 J'ai parlé de sa femme, la nuit dernière. 585 00:42:42,403 --> 00:42:43,435 Et son fils ? 586 00:42:44,115 --> 00:42:45,675 Il était si jeune ! 587 00:42:46,362 --> 00:42:48,072 Sa villa a été brûlée. 588 00:42:48,574 --> 00:42:50,495 On n'a retrouvé que quelques corps. 589 00:42:50,698 --> 00:42:53,112 Je crains que le garçon ne soit dans les ruines. 590 00:42:53,959 --> 00:42:55,219 Une tragédie. 591 00:42:56,327 --> 00:42:59,037 On ne peut que se demander pourquoi cela. 592 00:43:03,456 --> 00:43:05,297 Tournons nos esprits vers la pluie, 593 00:43:05,422 --> 00:43:07,382 qui rafraîchirait la foule. 594 00:43:10,787 --> 00:43:12,297 Citoyens de Capoue ! 595 00:43:13,761 --> 00:43:15,171 Frères de Rome ! 596 00:43:18,439 --> 00:43:20,549 Au nom de mes ancêtres, 597 00:43:21,154 --> 00:43:23,142 moi, Titus Calavius, 598 00:43:23,965 --> 00:43:26,225 vous présente l'événement final ! 599 00:43:27,649 --> 00:43:28,809 Ta femme, 600 00:43:29,657 --> 00:43:31,797 c'est pour elle que tu refuses la mort ? 601 00:43:34,495 --> 00:43:35,605 Oui. 602 00:43:37,923 --> 00:43:40,478 Alors, il y a peut-être quelque chose après la gloire. 603 00:43:43,694 --> 00:43:44,904 De la maison 604 00:43:45,179 --> 00:43:46,289 de Quintus 605 00:43:46,706 --> 00:43:47,708 Lentulus 606 00:43:48,068 --> 00:43:49,178 Batiatus. 607 00:43:49,998 --> 00:43:51,108 Voici 608 00:43:51,963 --> 00:43:52,951 Spartacus ! 609 00:43:53,076 --> 00:43:54,089 En Thrace ! 610 00:44:00,787 --> 00:44:02,728 Uni dans la bataille 611 00:44:03,397 --> 00:44:05,896 au Gaulois invaincu ! 612 00:44:06,561 --> 00:44:08,771 Le champion de Capoue ! 613 00:44:10,205 --> 00:44:11,315 Voici 614 00:44:11,988 --> 00:44:13,098 Crixus ! 615 00:44:13,485 --> 00:44:14,657 En mirmillon ! 616 00:44:30,763 --> 00:44:32,127 On commence ? 617 00:44:44,506 --> 00:44:45,616 Ensemble, 618 00:44:46,030 --> 00:44:47,810 ils se dressent face à un homme 619 00:44:48,465 --> 00:44:50,125 qui n'est jamais tombé. 620 00:44:50,330 --> 00:44:53,175 Une bête qui n'a jamais été domptée. 621 00:44:54,034 --> 00:44:55,091 Une légende 622 00:44:55,216 --> 00:44:57,695 qui n'a jamais été détruite. 623 00:44:59,468 --> 00:45:00,678 Par la grâce 624 00:45:00,933 --> 00:45:02,138 de Marcus 625 00:45:03,034 --> 00:45:04,666 Decius Solonius, 626 00:45:05,610 --> 00:45:06,720 Voici 627 00:45:07,425 --> 00:45:08,535 Theokoles ! 628 00:45:09,478 --> 00:45:10,958 L'ombre de la mort ! 629 00:46:15,126 --> 00:46:16,286 Commencez ! 630 00:46:34,020 --> 00:46:35,584 Ils cherchent le sang ! 631 00:48:52,137 --> 00:48:54,181 Je commence ? 632 00:49:07,669 --> 00:49:09,112 Pousse-toi de là ! 633 00:49:16,104 --> 00:49:18,747 Laisse-moi faire ou je te tue moi-même ! 634 00:51:58,655 --> 00:52:00,575 À mort ! À mort ! 635 00:54:13,683 --> 00:54:15,383 Transcript : Addic7ed.com 636 00:54:15,508 --> 00:54:18,668 :: Our Team Will Find Your Ass In The Afterlife ::